<< 以西結書 9:8 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    彼殺戮之時、惟我獨留、我面伏於地、呼曰、哀哉、主天主歟、主向耶路撒冷震怒甚烈、主向耶路撒冷震怒甚烈原文作主以主之盛忿傾洩於耶路撒冷欲將以色列遺民盡滅乎、
  • 新标点和合本
    他们击杀的时候,我被留下,我就俯伏在地,说:“哎!主耶和华啊,你将忿怒倾在耶路撒冷,岂要将以色列所剩下的人都灭绝吗?”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    他们击杀的时候,只剩我一人,我就脸伏在地上,呼喊说:“唉!主耶和华啊,你将愤怒倾倒在耶路撒冷,岂要把以色列所剩余的人都灭绝吗?”
  • 和合本2010(神版-简体)
    他们击杀的时候,只剩我一人,我就脸伏在地上,呼喊说:“唉!主耶和华啊,你将愤怒倾倒在耶路撒冷,岂要把以色列所剩余的人都灭绝吗?”
  • 当代译本
    那时,只留下我一个人,我便俯伏在地上呼求:“唉,主耶和华啊!你向耶路撒冷倾倒你的烈怒,要灭绝以色列所有的余民吗?”
  • 圣经新译本
    他们杀戮的时候,只留下我一个人,我就脸伏在地,呼叫说:“哎,主耶和华啊!难道你要向耶路撒冷倾倒你的烈怒,使所有以色列余剩的人都灭绝么?”
  • 新標點和合本
    他們擊殺的時候,我被留下,我就俯伏在地,說:「哎!主耶和華啊,你將忿怒傾在耶路撒冷,豈要將以色列所剩下的人都滅絕嗎?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    他們擊殺的時候,只剩我一人,我就臉伏在地上,呼喊說:「唉!主耶和華啊,你將憤怒傾倒在耶路撒冷,豈要把以色列所剩餘的人都滅絕嗎?」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    他們擊殺的時候,只剩我一人,我就臉伏在地上,呼喊說:「唉!主耶和華啊,你將憤怒傾倒在耶路撒冷,豈要把以色列所剩餘的人都滅絕嗎?」
  • 當代譯本
    那時,只留下我一個人,我便俯伏在地上呼求:「唉,主耶和華啊!你向耶路撒冷傾倒你的烈怒,要滅絕以色列所有的餘民嗎?」
  • 聖經新譯本
    他們殺戮的時候,只留下我一個人,我就臉伏在地,呼叫說:“哎,主耶和華啊!難道你要向耶路撒冷傾倒你的烈怒,使所有以色列餘剩的人都滅絕麼?”
  • 呂振中譯本
    他們去擊殺的時候,只有我一人被留下,我就臉伏於地,說:『哀啊,主永恆主啊,你將你的烈怒傾倒於耶路撒冷,難道要將以色列餘剩之民都滅盡麼?』
  • 文理和合譯本
    擊時、惟我獨留、我則面伏於地、呼曰、噫、主耶和華歟、爾傾怒於耶路撒冷、豈欲盡滅以色列遺民乎、
  • 文理委辦譯本
    他人見殺、惟我獨留、俯伏於地、呼曰、我主耶和華、震怒耶路撒冷、豈欲滅以色列遺民、俾無噍類乎。
  • New International Version
    While they were killing and I was left alone, I fell facedown, crying out,“ Alas, Sovereign Lord! Are you going to destroy the entire remnant of Israel in this outpouring of your wrath on Jerusalem?”
  • New International Reader's Version
    While they were doing it, I was left alone. I fell with my face toward the ground. I cried out,“ Lord and King, are you going to destroy all the Israelites who are still left alive? Will you pour out your great anger on all those who remain in Jerusalem?”
  • English Standard Version
    And while they were striking, and I was left alone, I fell upon my face, and cried,“ Ah, Lord God! Will you destroy all the remnant of Israel in the outpouring of your wrath on Jerusalem?”
  • New Living Translation
    While they were out killing, I was all alone. I fell face down on the ground and cried out,“ O Sovereign Lord! Will your fury against Jerusalem wipe out everyone left in Israel?”
  • Christian Standard Bible
    While they were killing, I was left alone. And I fell facedown and cried out,“ Oh, Lord GOD! Are you going to destroy the entire remnant of Israel when you pour out your wrath on Jerusalem?”
  • New American Standard Bible
    And as they were striking the people and I alone was left, I fell on my face and cried out, saying,“ Oh, Lord God! Are You going to destroy the entire remnant of Israel by pouring out Your wrath on Jerusalem?”
  • New King James Version
    So it was, that while they were killing them, I was left alone; and I fell on my face and cried out, and said,“ Ah, Lord GOD! Will You destroy all the remnant of Israel in pouring out Your fury on Jerusalem?”
  • American Standard Version
    And it came to pass, while they were smiting, and I was left, that I fell upon my face, and cried, and said, Ah Lord Jehovah! wilt thou destroy all the residue of Israel in thy pouring out of thy wrath upon Jerusalem?
  • Holman Christian Standard Bible
    While they were killing, I was left alone. And I fell facedown and cried out,“ Oh, Lord God! Are You going to destroy the entire remnant of Israel when You pour out Your wrath on Jerusalem?”
  • King James Version
    And it came to pass, while they were slaying them, and I was left, that I fell upon my face, and cried, and said, Ah Lord GOD! wilt thou destroy all the residue of Israel in thy pouring out of thy fury upon Jerusalem?
  • New English Translation
    While they were striking them down, I was left alone, and I threw myself face down and cried out,“ Ah, sovereign LORD! Will you destroy the entire remnant of Israel when you pour out your fury on Jerusalem?”
  • World English Bible
    While they were killing, and I was left, I fell on my face, and cried, and said,“ Ah Lord Yahweh! Will you destroy all the residue of Israel in your pouring out of your wrath on Jerusalem?”

交叉引用

  • 以西結書 11:13
    我以西結述預言時、比拿雅子毘拉提亞死、我面伏於地、大聲呼曰、哀哉、主天主歟、以色列遺民、主欲盡滅之乎、○
  • 以西結書 4:14
    我曰、主天主歟、哀哉、我未嘗染污穢、自斃之畜、與被獸噬斃之畜、自幼至今、未嘗食之、不潔之物、未嘗入我口、
  • 歷代志上 21:16
    大衛舉目見主之使者、立於天地間、拔刀於手、指耶路撒冷、遂與諸長老皆衣麻衣、面伏於地、
  • 民數記 14:5
    摩西亞倫俯伏於以色列會眾前、
  • 約書亞記 7:6
    約書亞裂衣、與以色列長老、首蒙塵埃、在主之匱前俯伏於地、至於昏暮、
  • 阿摩司書 7:2-6
    蝗既食盡國中之草、我曰、求主天主赦宥、雅各已衰微、焉能得立、主乃回厥志曰、此災可免、主天主復以一事示我於異象中、主天主使火罰民、火使大淵悉涸、並焚燬田畝、我曰、求主天主中止、雅各已衰微、焉能得立、主天主乃回厥志曰、此災亦可免、
  • 耶利米書 4:10
    我耶利米曰、哀哉、主天主歟、主任人欺斯民及耶路撒冷人曰、爾曹必得平康、今反鋒刃害及生命矣、
  • 申命記 9:18
    爾既犯罪、行惡於主前、干犯其怒、我又如昔伏於主前四十晝夜、不食餅、不飲水、
  • 以斯拉記 9:5
    獻晚祭時、我起、憂心悄悄、衣袍撕裂、曲膝而跪、向主我之天主舉手祈禱、曰、
  • 耶利米書 14:13
    我耶利米曰、哀哉、主天主歟、眾先知曾告斯民曰、爾必不見鋒刃、不遭饑饉、主必使爾於斯地永享平康、
  • 民數記 16:45
    爾曹離此會眾、我將頃刻間滅之、二人俯伏於地、
  • 耶利米書 14:19
    主豈盡棄猶大乎、主心豈厭惡郇乎、何為擊我、使不能醫治、我望平康而反遭災禍、望得痊愈而反遇驚惶、
  • 創世記 18:23
    亞伯拉罕就之曰、善者惡者、主並滅之乎、
  • 民數記 16:21-22
    爾離此會眾、使我頃刻間滅之、摩西亞倫俯伏於地曰、天主賜生氣於一切身軀者、或作天主賜生命於凡有血氣者一人犯罪、而主震怒全會乎、
  • 民數記 16:4
    摩西聞之、俯伏在地、