-
聖經新譯本
我又聽見他對其餘的人說:“你們要跟隨他走遍那城,進行殺戮;你們的眼不要顧惜,你們也不要憐恤。
-
新标点和合本
我耳中听见他对其余的人说:“要跟随他走遍全城,以行击杀。你们的眼不要顾惜,也不要可怜他们。
-
和合本2010(上帝版-简体)
我耳中听见耶和华对其余的人说:“要跟随他走遍全城去击杀。你们的眼不要顾惜,也不要可怜他们。
-
和合本2010(神版-简体)
我耳中听见耶和华对其余的人说:“要跟随他走遍全城去击杀。你们的眼不要顾惜,也不要可怜他们。
-
当代译本
我听见祂对其余的人说:“你们要跟随他走遍全城,毫不留情地杀戮,
-
圣经新译本
我又听见他对其余的人说:“你们要跟随他走遍那城,进行杀戮;你们的眼不要顾惜,你们也不要怜恤。
-
新標點和合本
我耳中聽見他對其餘的人說:「要跟隨他走遍全城,以行擊殺。你們的眼不要顧惜,也不要可憐他們。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
我耳中聽見耶和華對其餘的人說:「要跟隨他走遍全城去擊殺。你們的眼不要顧惜,也不要可憐他們。
-
和合本2010(神版-繁體)
我耳中聽見耶和華對其餘的人說:「要跟隨他走遍全城去擊殺。你們的眼不要顧惜,也不要可憐他們。
-
當代譯本
我聽見祂對其餘的人說:「你們要跟隨他走遍全城,毫不留情地殺戮,
-
呂振中譯本
我聽得到他對其餘的人說:『要跟着他走遍城裏,以行擊殺;你們的眼不可顧惜,你們不要可憐。
-
文理和合譯本
我又聞彼諭其餘者曰、爾曹踵其後、巡邑擊殺、爾目勿顧惜之、勿加矜憫、
-
文理委辦譯本
又聞主告五人曰、爾曹踵枲衣者之後、遍邑殺戮、勿加矜憫、殲滅務盡、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
我聞主命其餘之人曰、爾曹從其後巡邑、徧行殺戮、爾目勿顧惜、爾勿加矜憫、
-
New International Version
As I listened, he said to the others,“ Follow him through the city and kill, without showing pity or compassion.
-
New International Reader's Version
I heard him speak to the six men. He said,“ Follow him through the city. Do not show any pity or concern.
-
English Standard Version
And to the others he said in my hearing,“ Pass through the city after him, and strike. Your eye shall not spare, and you shall show no pity.
-
New Living Translation
Then I heard the Lord say to the other men,“ Follow him through the city and kill everyone whose forehead is not marked. Show no mercy; have no pity!
-
Christian Standard Bible
He spoke to the others in my hearing:“ Pass through the city after him and start killing; do not show pity or spare them!
-
New American Standard Bible
But to the others He said in my presence,“ Go through the city after him and strike; do not let your eye have pity and do not spare.
-
New King James Version
To the others He said in my hearing,“ Go after him through the city and kill; do not let your eye spare, nor have any pity.
-
American Standard Version
And to the others he said in my hearing, Go ye through the city after him, and smite: let not your eye spare, neither have ye pity;
-
Holman Christian Standard Bible
He spoke as I listened to the others,“ Pass through the city after him and start killing; do not show pity or spare them!
-
King James Version
And to the others he said in mine hearing, Go ye after him through the city, and smite: let not your eye spare, neither have ye pity:
-
New English Translation
While I listened, he said to the others,“ Go through the city after him and strike people down; do no let your eye pity nor spare anyone!
-
World English Bible
To the others he said in my hearing,“ Go through the city after him, and strike. Don’t let your eye spare, neither have pity.