-
Holman Christian Standard Bible
So He brought me to the entrance of the north gate of the Lord’s house, and I saw women sitting there weeping for Tammuz.
-
新标点和合本
他领我到耶和华殿外院朝北的门口。谁知,在那里有妇女坐着,为搭模斯哭泣。
-
和合本2010(上帝版-简体)
他领我到耶和华殿朝北的门口。看哪,在那里有妇女们坐着,为搭模斯哭泣。
-
和合本2010(神版-简体)
他领我到耶和华殿朝北的门口。看哪,在那里有妇女们坐着,为搭模斯哭泣。
-
当代译本
祂带我来到耶和华的殿外院的北门,看见一些妇女坐在那里为搭模斯神像哭泣。
-
圣经新译本
他领我到耶和华殿朝北的门口,在那里有些妇女坐着,为搭模斯哭泣。
-
新標點和合本
他領我到耶和華殿外院朝北的門口。誰知,在那裏有婦女坐着,為搭模斯哭泣。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
他領我到耶和華殿朝北的門口。看哪,在那裏有婦女們坐着,為搭模斯哭泣。
-
和合本2010(神版-繁體)
他領我到耶和華殿朝北的門口。看哪,在那裏有婦女們坐着,為搭模斯哭泣。
-
當代譯本
祂帶我來到耶和華的殿外院的北門,看見一些婦女坐在那裡為搭模斯神像哭泣。
-
聖經新譯本
他領我到耶和華殿朝北的門口,在那裡有些婦女坐著,為搭模斯哭泣。
-
呂振中譯本
他領我到永恆主之殿的外院朝北的大門路那裏;便見在那裏有婦女們坐着,為搭模斯哭泣。
-
文理和合譯本
遂導我至耶和華室、北向之門、在彼有婦同坐、為搭模斯哀哭、
-
文理委辦譯本
遂導我至耶和華殿北門、在彼有婦女群坐、為大母斯哀泣。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
遂導我至主殿之北門之門際、見有婦女坐於彼、為塔模斯塔模斯神名為斐尼基人所敬者又名亞多尼斯哭號、
-
New International Version
Then he brought me to the entrance of the north gate of the house of the Lord, and I saw women sitting there, mourning the god Tammuz.
-
New International Reader's Version
Then he brought me to the entrance of the north gate of the Lord’ s house. I saw women sitting there. They were mourning for the god named Tammuz.
-
English Standard Version
Then he brought me to the entrance of the north gate of the house of the Lord, and behold, there sat women weeping for Tammuz.
-
New Living Translation
He brought me to the north gate of the Lord’s Temple, and some women were sitting there, weeping for the god Tammuz.
-
Christian Standard Bible
Then he brought me to the entrance of the north gate of the LORD’s house, and I saw women sitting there weeping for Tammuz.
-
New American Standard Bible
Then He brought me to the entrance of the gate of the Lord’s house which was toward the north; and behold, women were sitting there weeping for Tammuz.
-
New King James Version
So He brought me to the door of the north gate of the LORD’s house; and to my dismay, women were sitting there weeping for Tammuz.
-
American Standard Version
Then he brought me to the door of the gate of Jehovah’s house which was toward the north; and behold, there sat the women weeping for Tammuz.
-
King James Version
Then he brought me to the door of the gate of the LORD’S house which[ was] toward the north; and, behold, there sat women weeping for Tammuz.
-
New English Translation
Then he brought me to the entrance of the north gate of the LORD’s house. I noticed women sitting there weeping for Tammuz.
-
World English Bible
Then he brought me to the door of the gate of Yahweh’s house which was toward the north; and I saw the women sit there weeping for Tammuz.