-
当代译本
侥幸逃到山上的,都必像谷中哀鸣的鸽子,为自己的罪恶哭泣。
-
新标点和合本
其中所逃脱的就必逃脱,各人因自己的罪孽在山上发出悲声,好像谷中的鸽子哀鸣。
-
和合本2010(上帝版-简体)
其中幸存的要逃脱,各人因自己的罪孽在山上发出悲声,如谷中的鸽子哀鸣;
-
和合本2010(神版-简体)
其中幸存的要逃脱,各人因自己的罪孽在山上发出悲声,如谷中的鸽子哀鸣;
-
圣经新译本
他们中间逃脱的,必因自己的罪孽在山上发出哀声,像谷中的鸽子哀鸣一样。
-
新標點和合本
其中所逃脫的就必逃脫,各人因自己的罪孽在山上發出悲聲,好像谷中的鴿子哀鳴。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
其中倖存的要逃脫,各人因自己的罪孽在山上發出悲聲,如谷中的鴿子哀鳴;
-
和合本2010(神版-繁體)
其中倖存的要逃脫,各人因自己的罪孽在山上發出悲聲,如谷中的鴿子哀鳴;
-
當代譯本
僥倖逃到山上的,都必像谷中哀鳴的鴿子,為自己的罪惡哭泣。
-
聖經新譯本
他們中間逃脫的,必因自己的罪孽在山上發出哀聲,像谷中的鴿子哀鳴一樣。
-
呂振中譯本
他們中間逃跑的必逃脫,必到山上,像平谷中的鴿子,沉吟哀鳴着,各為自己的罪罰而哀鳴。
-
文理和合譯本
其中得脫者、必在山上、若谷中之班鳩、各以其罪而哀鳴、
-
文理委辦譯本
或有免於難者、各自怨艾、逃避於山、若斑鳩歸谷、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
逃遁得脫者、流離山間、各為己罪哀號、如谷中之鴿哀鳴、
-
New International Version
The fugitives who escape will flee to the mountains. Like doves of the valleys, they will all moan, each for their own sins.
-
New International Reader's Version
All those who escape and are left alive will run to the mountains. They will sound like doves of the valley when they cry over their sins.
-
English Standard Version
And if any survivors escape, they will be on the mountains, like doves of the valleys, all of them moaning, each one over his iniquity.
-
New Living Translation
The survivors who escape to the mountains will moan like doves, weeping for their sins.
-
Christian Standard Bible
The survivors among them will escape and live on the mountains. Like doves of the valley, all of them will moan, each over his own iniquity.
-
New American Standard Bible
Even when their survivors escape, they will be on the mountains like doves of the valleys, all of them moaning, each over his own wrongdoing.
-
New King James Version
‘ Those who survive will escape and be on the mountains Like doves of the valleys, All of them mourning, Each for his iniquity.
-
American Standard Version
But those of them that escape shall escape, and shall be on the mountains like doves of the valleys, all of them moaning, every one in his iniquity.
-
Holman Christian Standard Bible
The survivors among them will escape and live on the mountains like doves of the valley, all of them moaning, each over his own iniquity.
-
King James Version
But they that escape of them shall escape, and shall be on the mountains like doves of the valleys, all of them mourning, every one for his iniquity.
-
New English Translation
Their survivors will escape to the mountains and become like doves of the valleys; all of them will moan– each one for his iniquity.
-
World English Bible
But those of those who escape, they will escape and will be on the mountains like doves of the valleys, all of them moaning, everyone in his iniquity.