<< 以西結書 6:11 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    主耶和華曰、爾其擊掌頓足云、哀哉、以色列家行可憎之惡事、必因之隕於鋒刃、與饑饉疫癘、
  • 新标点和合本
    “主耶和华如此说:你当拍手顿足,说:哀哉!以色列家行这一切可憎的恶事,他们必倒在刀剑、饥荒、瘟疫之下。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    “主耶和华如此说:你当击掌顿足,说:哀哉!以色列家做了这一切可憎的恶事,必仆倒在刀剑、饥荒、瘟疫之下。
  • 和合本2010(神版-简体)
    “主耶和华如此说:你当击掌顿足,说:哀哉!以色列家做了这一切可憎的恶事,必仆倒在刀剑、饥荒、瘟疫之下。
  • 当代译本
    主耶和华说:“你要拍手顿足地呼喊,‘唉,以色列人有祸了!’他们的一切邪恶行为必使他们倒在刀剑、饥荒和瘟疫之下。
  • 圣经新译本
    主耶和华这样说:“你要拍手顿足,说:‘哀哉!因以色列家一切可憎的恶事,他们必倒在刀剑、饥荒、瘟疫之下。’
  • 新標點和合本
    「主耶和華如此說:你當拍手頓足,說:哀哉!以色列家行這一切可憎的惡事,他們必倒在刀劍、饑荒、瘟疫之下。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    「主耶和華如此說:你當擊掌頓足,說:哀哉!以色列家做了這一切可憎的惡事,必仆倒在刀劍、饑荒、瘟疫之下。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    「主耶和華如此說:你當擊掌頓足,說:哀哉!以色列家做了這一切可憎的惡事,必仆倒在刀劍、饑荒、瘟疫之下。
  • 當代譯本
    主耶和華說:「你要拍手頓足地呼喊,『唉,以色列人有禍了!』他們的一切邪惡行為必使他們倒在刀劍、饑荒和瘟疫之下。
  • 聖經新譯本
    主耶和華這樣說:“你要拍手頓足,說:‘哀哉!因以色列家一切可憎的惡事,他們必倒在刀劍、饑荒、瘟疫之下。’
  • 呂振中譯本
    主永恆主這麼說:『你要拍掌頓腳說哈哈,高興以色列家行這一切可憎之壞事所要遭受的報應,就是他們必倒斃於刀劍饑荒和瘟疫之下。
  • 文理委辦譯本
    主耶和華謂先知曰、爾當敢掌頓足云、以色列族多行不義、深堪痛疾、必遇鋒刃、饑饉疫癘而亡、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    主天主如是云、爾以西結當鼓掌蹈足曰、禍哉、以色列族行諸可憎之事、必亡於饑饉、鋒刃、疫癘、
  • New International Version
    “‘ This is what the Sovereign Lord says: Strike your hands together and stamp your feet and cry out“ Alas!” because of all the wicked and detestable practices of the people of Israel, for they will fall by the sword, famine and plague.
  • New International Reader's Version
    The Lord and King said to me,“ Clap your hands. Stamp your feet. Cry out,‘ How sad!’ Do this because the people of Israel have done so many evil things. I hate those things. Israel will be destroyed by war, hunger and plague.
  • English Standard Version
    Thus says the Lord God:“ Clap your hands and stamp your foot and say, Alas, because of all the evil abominations of the house of Israel, for they shall fall by the sword, by famine, and by pestilence.
  • New Living Translation
    “ This is what the Sovereign Lord says: Clap your hands in horror, and stamp your feet. Cry out because of all the detestable sins the people of Israel have committed. Now they are going to die from war and famine and disease.
  • Christian Standard Bible
    “ This is what the Lord GOD says: Clap your hands, stamp your feet, and cry out over all the evil and detestable practices of the house of Israel, who will fall by the sword, famine, and plague.
  • New American Standard Bible
    “ This is what the Lord God says:‘ Clap your hands, stamp your foot and say,“ Woe, because of all the evil abominations of the house of Israel, which will fall by the sword, famine, and plague!
  • New King James Version
    ‘ Thus says the Lord GOD:“ Pound your fists and stamp your feet, and say,‘ Alas, for all the evil abominations of the house of Israel! For they shall fall by the sword, by famine, and by pestilence.
  • American Standard Version
    Thus saith the Lord Jehovah: Smite with thy hand, and stamp with thy foot, and say, Alas! because of all the evil abominations of the house of Israel; for they shall fall by the sword, by the famine, and by the pestilence.
  • Holman Christian Standard Bible
    “ This is what the Lord God says: Clap your hands, stamp your feet, and cry out over all the evil and detestable practices of the house of Israel, who will fall by the sword, famine, and plague.
  • King James Version
    Thus saith the Lord GOD; Smite with thine hand, and stamp with thy foot, and say, Alas for all the evil abominations of the house of Israel! for they shall fall by the sword, by the famine, and by the pestilence.
  • New English Translation
    “‘ This is what the sovereign LORD says: Clap your hands, stamp your feet, and say,“ Ah!” because of all the evil, abominable practices of the house of Israel, for they will fall by the sword, famine, and pestilence.
  • World English Bible
    “ The Lord Yahweh says:‘ Strike with your hand, and stamp with your foot, and say,“ Alas!” Because of all the evil abominations of the house of Israel; for they will fall by the sword, by the famine, and by the pestilence.

交叉引用

  • 以西結書 5:12
    爾民三分之一、必死於疫癘、亡於饑饉、在爾境內、三分之一、必隕於鋒刃、在爾四周、三分之一、我必散之四方、拔刃襲之、
  • 約珥書 1:15
    哀哉其日、耶和華之日伊邇、必如殲滅自全能者而來、
  • 以西結書 21:14-17
    人子歟、爾其預言而鼓掌、使刃再三行戮、此刃即重傷大人、入諸密室者、我備怖人之刃、攻諸邑門、使眾心怯、增其窒礙、噫嘻、刃若閃電、其利便於行戮、爾其集合向右、列陳向左、隨爾所向、我亦鼓掌、以息我怒、我耶和華言之矣、○
  • 以西結書 14:21
    主耶和華曰、我以我之四重災、即鋒刃、饑饉、暴獸、疫癘、降於耶路撒冷、絕其人畜、其害豈非尤甚乎、
  • 耶利米書 24:10
    亦必加以鋒刃、饑饉疫癘、迨其滅於我所錫彼、及其列祖之地、
  • 以西結書 9:4
    諭之曰、巡耶路撒冷城、凡緣邑中所行可惡之事、欷歔哭泣者、則印誌於其顙、
  • 以西結書 25:6
    主耶和華曰、因爾向以色列地鼓掌頓足、滿心蔑視、欣喜不勝、
  • 耶利米書 15:2-3
    如彼詢爾曰、我當何往、則告之曰、耶和華云、當死者就死、當刃者就刃、當饑者就饑、當虜者就虜、耶和華曰、我定四者加之、刃以戮之、犬以裂之、飛鳥野獸噬而滅之、
  • 耶利米書 30:7
    哀哉、其日大矣、無可比儗、乃雅各遭禍之期、然必獲救、而得脫焉、
  • 啟示錄 18:16-19
    曰、禍哉、禍哉、大邑乎、素衣枲布紫絳、飾以金珠寶石者乎、蓋半時間、如此之巨富、成為荒墟也、各舟長與航海者及舟子、並凡恃海為業者、見所焚之煙、皆遠立、呼曰、孰若此大邑乎、又以塵蒙首哭而哀、呼曰、禍哉、禍哉、大邑乎、凡有舟於海者、自其豐厚而致富、半時間成為荒墟矣、
  • 阿摩司書 5:16
    主耶和華、萬軍之上帝曰、在諸廣場、人皆號咷、在諸街衢、人曰哀哉、哀哉、召農夫哀悼、召善哭者號咷、
  • 耶利米書 16:4
    皆遘厲疾而死、無人哀哭、不得瘞埋、將於地上、同乎糞土、見滅於鋒刃饑饉、其尸為飛鳥野獸所食、
  • 耶利米書 9:1
    願我首為水泉、我目為淚源、則可為我被戮之民女、旦夕哭泣、
  • 耶利米書 9:10
    我為山嶽哭泣號咷、為曠野之草場悲哀、因其焚燬、無人經之、不聞牲畜之聲、飛禽走獸、俱已逃亡、
  • 以賽亞書 58:1
    大聲呼號、勿限止焉、揚聲如角、以其罪咎告於我民、以其愆尤示雅各家、
  • 啟示錄 18:10
    因其痛苦而懼、則遠立曰、禍哉、禍哉、大巴比倫鞏固之邑乎、半時間爾之鞫至矣、
  • 民數記 24:10
    巴勒怒巴蘭、拊掌而言曰、我召爾詛敵、爾乃祝之者三、