-
聖經新譯本
所以,主耶和華這樣說:“看哪!我要敵對你。我要在你中間,在列國的眼前,施行審判。
-
新标点和合本
所以主耶和华如此说:看哪,我与你反对,必在列国的眼前,在你中间,施行审判;
-
和合本2010(上帝版-简体)
所以主耶和华如此说:看哪,我,我必与你为敌,必在列国眼前,在你中间施行审判;
-
和合本2010(神版-简体)
所以主耶和华如此说:看哪,我,我必与你为敌,必在列国眼前,在你中间施行审判;
-
当代译本
因此主耶和华这样说:“看啊,我要对付你们,我必在列国面前审判你们。
-
圣经新译本
所以,主耶和华这样说:“看哪!我要敌对你。我要在你中间,在列国的眼前,施行审判。
-
新標點和合本
所以主耶和華如此說:看哪,我與你反對,必在列國的眼前,在你中間,施行審判;
-
和合本2010(上帝版-繁體)
所以主耶和華如此說:看哪,我,我必與你為敵,必在列國眼前,在你中間施行審判;
-
和合本2010(神版-繁體)
所以主耶和華如此說:看哪,我,我必與你為敵,必在列國眼前,在你中間施行審判;
-
當代譯本
因此主耶和華這樣說:「看啊,我要對付你們,我必在列國面前審判你們。
-
呂振中譯本
因此主永恆主這麼說:看吧,連我也跟你為敵;我必在你中間施行判罰,讓列國親眼看見。
-
文理和合譯本
故主耶和華曰、我為爾敵、必行鞫於爾中、俾列國目睹、
-
文理委辦譯本
故主耶和華曰、我必攻爾、降災於爾、使列邦目睹、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
故主天主如是云、我必罰爾、降災爾中、使列邦目睹、
-
New International Version
“ Therefore this is what the Sovereign Lord says: I myself am against you, Jerusalem, and I will inflict punishment on you in the sight of the nations.
-
New International Reader's Version
The Lord and King continues,“ Jerusalem, I myself am against you. I will punish you in the sight of the nations.
-
English Standard Version
therefore thus says the Lord God: Behold, I, even I, am against you. And I will execute judgments in your midst in the sight of the nations.
-
New Living Translation
Therefore, I myself, the Sovereign Lord, am now your enemy. I will punish you publicly while all the nations watch.
-
Christian Standard Bible
therefore, this is what the Lord GOD says: See, I myself am against you, Jerusalem, and I will execute judgments within you in the sight of the nations.
-
New American Standard Bible
therefore, this is what the Lord God says:‘ Behold, I, even I, am against you, and I will execute judgments among you in the sight of the nations.
-
New King James Version
therefore thus says the Lord GOD:‘ Indeed I, even I, am against you and will execute judgments in your midst in the sight of the nations.
-
American Standard Version
therefore thus saith the Lord Jehovah: Behold, I, even I, am against thee; and I will execute judgments in the midst of thee in the sight of the nations.
-
Holman Christian Standard Bible
therefore, this is what the Lord God says: See, I am against you, Jerusalem, and I will execute judgments within you in the sight of the nations.
-
King James Version
Therefore thus saith the Lord GOD; Behold, I, even I,[ am] against thee, and will execute judgments in the midst of thee in the sight of the nations.
-
New English Translation
“ Therefore this is what the sovereign LORD says: I– even I– am against you, and I will execute judgment among you while the nations watch.
-
World English Bible
therefore the Lord Yahweh says:‘ Behold, I, even I, am against you; and I will execute judgments among you in the sight of the nations.