<< 以西結書 5:14 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    我必使爾荒涼、爾四周之鄰邦、必羞辱爾、使凡經過者目睹、
  • 新标点和合本
    并且我必使你在四围的列国中,在经过的众人眼前,成了荒凉和羞辱。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    在四围的列国中,我要使你成为荒凉,在所有过路人的眼前看为羞辱。
  • 和合本2010(神版-简体)
    在四围的列国中,我要使你成为荒凉,在所有过路人的眼前看为羞辱。
  • 当代译本
    我必使你们的家园在周围的列国中,在路人眼前成为荒凉之地,使你们饱受羞辱。
  • 圣经新译本
    我要使你变成荒地,使你在你四围的列国中和在所有路过的人眼前,成为羞辱的对象。
  • 新標點和合本
    並且我必使你在四圍的列國中,在經過的眾人眼前,成了荒涼和羞辱。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    在四圍的列國中,我要使你成為荒涼,在所有過路人的眼前看為羞辱。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    在四圍的列國中,我要使你成為荒涼,在所有過路人的眼前看為羞辱。
  • 當代譯本
    我必使你們的家園在周圍的列國中,在路人眼前成為荒涼之地,使你們飽受羞辱。
  • 聖經新譯本
    我要使你變成荒地,使你在你四圍的列國中和在所有路過的人眼前,成為羞辱的對象。
  • 呂振中譯本
    並且我必使你在你四圍的列國中、在經過的眾人眼前、成了荒廢和羞辱的對象。
  • 文理和合譯本
    我必使爾荒蕪、為四周列國所侮辱、經爾地者、咸目睹之、
  • 文理委辦譯本
    我使爾國荒涼、如是之甚、四周列邦及過爾地者、無不駭異、共相姍笑。
  • New International Version
    “ I will make you a ruin and a reproach among the nations around you, in the sight of all who pass by.
  • New International Reader's Version
    “ I will destroy you. I will bring shame on you in the sight of the nations around you. All those who pass by will see it.
  • English Standard Version
    Moreover, I will make you a desolation and an object of reproach among the nations all around you and in the sight of all who pass by.
  • New Living Translation
    “ So I will turn you into a ruin, a mockery in the eyes of the surrounding nations and to all who pass by.
  • Christian Standard Bible
    “ I will make you a ruin and a disgrace among the nations around you, in the sight of everyone who passes by.
  • New American Standard Bible
    Moreover, I will make you a site of ruins and a disgrace among the nations that surround you, in the sight of everyone who passes by.
  • New King James Version
    Moreover I will make you a waste and a reproach among the nations that are all around you, in the sight of all who pass by.
  • American Standard Version
    Moreover I will make thee a desolation and a reproach among the nations that are round about thee, in the sight of all that pass by.
  • Holman Christian Standard Bible
    “ I will make you a ruin and a disgrace among the nations around you, in the sight of everyone who passes by.
  • King James Version
    Moreover I will make thee waste, and a reproach among the nations that[ are] round about thee, in the sight of all that pass by.
  • New English Translation
    “ I will make you desolate and an object of scorn among the nations around you, in the sight of everyone who passes by.
  • World English Bible
    “‘ Moreover I will make you a desolation and a reproach among the nations that are around you, in the sight of all that pass by.

交叉引用

  • 詩篇 74:3-10
    聖殿中一切所有、悉被仇敵毀傷、日久荒涼、求主舉步往察、主之聖會中仇敵喧譁、豎其旗幟、作為記號、觀其所為、如人舉斧砍伐林木、凡殿中雕刻之物、皆以錘以斧、砍毀傷壞、縱火焚燬主之聖殿、將主名之居所、拆毀蕩然、其心曰、我儕莫若翦滅之殆盡、國中所有拜天主之會堂、彼皆焚燬、今我儕不得再見異兆奇跡、我中再無先知、無人能知此禍將至何時而止、天主歟、敵人謗瀆主、容至何時、仇人褻慢主名、將至永遠乎、
  • 詩篇 79:1-4
    天主歟、異邦人擅入主之境、污穢主之聖殿、使耶路撒冷變為荒邱、將主之僕人之屍、予空中之飛鳥為食、將敬畏主虔誠人之肉軀、飼地上之野獸、在耶路撒冷之四圍、流其血如水、無人葬埋、鄰邦皆凌辱我儕、在我四圍之列國、皆恥笑我儕、戲慢我儕、
  • 以西結書 22:4
    爾殺人流血自取罪戾、作偶像自染污穢、自使受報之日速至、爾存留之年日將盡、我使爾為諸國所詬詈、萬邦所訕笑、
  • 尼希米記 2:17
    後、我謂之曰、耶路撒冷荒蕪、邑門被燬、我儕處斯苦境、爾所目睹、不如重建耶路撒冷城垣、免再受恥笑、
  • 申命記 28:37
    主既散爾於諸國、爾在彼必為人所駭異、作歌諷刺爾、譏誚爾、
  • 以賽亞書 64:10-11
    主之聖邑荒涼、郇城荒蕪、耶路撒冷已成邱墟、至聖榮華之殿、即我列祖頌美主之所、被火焚燬、我所羨慕之美地、盡屬荒涼、
  • 耶利米哀歌 2:15-17
    凡過路者、皆因爾鼓掌、向耶路撒冷邑邑原文作女嗤笑搖頭、曰、素為極美、天下所悅之邑、即此邑乎、爾之諸敵、向爾張口、嗤笑切齒、曰、我儕已吞噬之、我所望之日、今已至矣、我所目睹、主所定之事、在古昔所命者、今已為之、所言無不應驗、拆毀務盡、不加矜恤、俾爾仇人、因爾喜樂、使爾敵人、昂首自得、昂首自得原文作高舉其角
  • 耶利米書 19:8
    我必使此邑、令人驚異、令人驚異或作變為荒蕪為人所恥笑、經過之人、必因其諸災、驚異恥笑、
  • 耶利米哀歌 1:8
    耶路撒冷多犯罪愆、故被厭棄、素尊之者、見其裸體則藐視之、彼亦欷歔而退、
  • 耶利米書 24:9-10
    我必使天下萬國、加之凌虐惡待、使其被羞辱、被諷刺、被譏誚、被咒詛、在我所逐之之各處、我必使其遭鋒刃、饑饉、瘟疫、以至滅於我所賜彼及其列祖之地焉、
  • 耶利米書 42:18
    萬有之主以色列之天主如是云、我向耶路撒冷居民、傾洩我之盛忿烈怒、爾曹至伊及後、我亦如是向爾曹傾洩我之烈怒、使爾曹受咒詛、令人驚駭、受詈罵、被羞辱、不得復見斯地、
  • 耶利米哀歌 1:4
    郇之路徑荒寂、因無人赴守節期、諸門蕭條、祭司嗟嘆、處女悲慘、郇民困苦、
  • 彌迦書 3:12
    因此緣爾之故、郇邑盡成田疇、為人所耕、耶路撒冷變為瓦礫、斯殿之山、將如林中之荒邱、
  • 歷代志下 7:20-21
    則我必拔斯民之根株、驅於我所賜之之地、且擯棄我為我名所區別為聖之殿、使萬民作歌譏刺、此殿今雖崇高、凡過之者必驚訝問曰、主如是行於斯地與斯殿何故、
  • 利未記 26:31-32
    使爾城邑荒涼、使爾殿宇寂寥、我不再饗爾之馨香、使爾土地荒蕪、甚至居爾地之仇敵、無不驚異、
  • 耶利米哀歌 5:18
    因郇山荒蕪、狐狸遊行其上、