-
當代譯本
我必使你們的家園在周圍的列國中,在路人眼前成為荒涼之地,使你們飽受羞辱。
-
新标点和合本
并且我必使你在四围的列国中,在经过的众人眼前,成了荒凉和羞辱。
-
和合本2010(上帝版-简体)
在四围的列国中,我要使你成为荒凉,在所有过路人的眼前看为羞辱。
-
和合本2010(神版-简体)
在四围的列国中,我要使你成为荒凉,在所有过路人的眼前看为羞辱。
-
当代译本
我必使你们的家园在周围的列国中,在路人眼前成为荒凉之地,使你们饱受羞辱。
-
圣经新译本
我要使你变成荒地,使你在你四围的列国中和在所有路过的人眼前,成为羞辱的对象。
-
新標點和合本
並且我必使你在四圍的列國中,在經過的眾人眼前,成了荒涼和羞辱。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
在四圍的列國中,我要使你成為荒涼,在所有過路人的眼前看為羞辱。
-
和合本2010(神版-繁體)
在四圍的列國中,我要使你成為荒涼,在所有過路人的眼前看為羞辱。
-
聖經新譯本
我要使你變成荒地,使你在你四圍的列國中和在所有路過的人眼前,成為羞辱的對象。
-
呂振中譯本
並且我必使你在你四圍的列國中、在經過的眾人眼前、成了荒廢和羞辱的對象。
-
文理和合譯本
我必使爾荒蕪、為四周列國所侮辱、經爾地者、咸目睹之、
-
文理委辦譯本
我使爾國荒涼、如是之甚、四周列邦及過爾地者、無不駭異、共相姍笑。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
我必使爾荒涼、爾四周之鄰邦、必羞辱爾、使凡經過者目睹、
-
New International Version
“ I will make you a ruin and a reproach among the nations around you, in the sight of all who pass by.
-
New International Reader's Version
“ I will destroy you. I will bring shame on you in the sight of the nations around you. All those who pass by will see it.
-
English Standard Version
Moreover, I will make you a desolation and an object of reproach among the nations all around you and in the sight of all who pass by.
-
New Living Translation
“ So I will turn you into a ruin, a mockery in the eyes of the surrounding nations and to all who pass by.
-
Christian Standard Bible
“ I will make you a ruin and a disgrace among the nations around you, in the sight of everyone who passes by.
-
New American Standard Bible
Moreover, I will make you a site of ruins and a disgrace among the nations that surround you, in the sight of everyone who passes by.
-
New King James Version
Moreover I will make you a waste and a reproach among the nations that are all around you, in the sight of all who pass by.
-
American Standard Version
Moreover I will make thee a desolation and a reproach among the nations that are round about thee, in the sight of all that pass by.
-
Holman Christian Standard Bible
“ I will make you a ruin and a disgrace among the nations around you, in the sight of everyone who passes by.
-
King James Version
Moreover I will make thee waste, and a reproach among the nations that[ are] round about thee, in the sight of all that pass by.
-
New English Translation
“ I will make you desolate and an object of scorn among the nations around you, in the sight of everyone who passes by.
-
World English Bible
“‘ Moreover I will make you a desolation and a reproach among the nations that are around you, in the sight of all that pass by.