-
和合本2010(上帝版-简体)
城的各门要按以色列的支派命名。北面有三个门,一为吕便门,一为犹大门,一为利未门。
-
新标点和合本
城的各门要按以色列支派的名字。北面有三门,一为流便门,一为犹大门,一为利未门;
-
和合本2010(神版-简体)
城的各门要按以色列的支派命名。北面有三个门,一为吕便门,一为犹大门,一为利未门。
-
当代译本
城门都按以色列的各支派命名。城北面的三道门分别是吕便门、犹大门和利未门。
-
圣经新译本
城门要按以色列各支派取名。北面有三个门口,一个是流本门,一个是犹大门,一个是利未门。
-
新標點和合本
城的各門要按以色列支派的名字。北面有三門,一為呂便門,一為猶大門,一為利未門;
-
和合本2010(上帝版-繁體)
城的各門要按以色列的支派命名。北面有三個門,一為呂便門,一為猶大門,一為利未門。
-
和合本2010(神版-繁體)
城的各門要按以色列的支派命名。北面有三個門,一為呂便門,一為猶大門,一為利未門。
-
當代譯本
城門都按以色列的各支派命名。城北面的三道門分別是呂便門、猶大門和利未門。
-
聖經新譯本
城門要按以色列各支派取名。北面有三個門口,一個是流本門,一個是猶大門,一個是利未門。
-
文理和合譯本
邑門依以色列支派之名名之、北向有三門、一流便門、一猶大門、一利未門、
-
文理委辦譯本
邑門循以色列支派之名、北向有三門、曰流便、曰猶大、曰利未、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
邑門循以色列支派之名、北向有三門、一流便門、一猶大門、一利未門、
-
New International Version
the gates of the city will be named after the tribes of Israel. The three gates on the north side will be the gate of Reuben, the gate of Judah and the gate of Levi.
-
New International Reader's Version
The city gates will be named after the tribes of Israel. The north side will have three gates. They will be the gates of Reuben, Judah and Levi.
-
English Standard Version
three gates, the gate of Reuben, the gate of Judah, and the gate of Levi, the gates of the city being named after the tribes of Israel.
-
New Living Translation
there will be three gates, each one named after a tribe of Israel. The first will be named for Reuben, the second for Judah, and the third for Levi.
-
Christian Standard Bible
there will be three gates facing north, the gates of the city being named for the tribes of Israel: one, the gate of Reuben; one, the gate of Judah; and one, the gate of Levi.
-
New American Standard Bible
shall be the gates of the city, named for the tribes of Israel, three gates toward the north: the gate of Reuben, one; the gate of Judah, one; and the gate of Levi, one.
-
New King James Version
( the gates of the city shall be named after the tribes of Israel), the three gates northward: one gate for Reuben, one gate for Judah, and one gate for Levi;
-
American Standard Version
and the gates of the city shall be after the names of the tribes of Israel, three gates northward: the gate of Reuben, one; the gate of Judah, one; the gate of Levi, one.
-
Holman Christian Standard Bible
there will be three gates facing north, the gates of the city being named for the tribes of Israel: one, the gate of Reuben; one, the gate of Judah; and one, the gate of Levi.
-
King James Version
And the gates of the city[ shall be] after the names of the tribes of Israel: three gates northward; one gate of Reuben, one gate of Judah, one gate of Levi.
-
New English Translation
the gates of the city will be named for the tribes of Israel; there will be three gates to the north: one gate for Reuben, one gate for Judah, and one gate for Levi.
-
World English Bible
and the gates of the city shall be named after the tribes of Israel, three gates northward: the gate of Reuben, one; the gate of Judah, one; the gate of Levi, one.