-
Holman Christian Standard Bible
Again he measured off a third of a mile, and it was a river that I could not cross on foot. For the water had risen; it was deep enough to swim in, a river that could not be crossed on foot.
-
新标点和合本
又量了一千肘,水便成了河,使我不能趟过。因为水势涨起,成为可洑的水,不可趟的河。
-
和合本2010(上帝版-简体)
又量了一千,水已成河,无法过去;因为水势高涨成河,只能游泳,无法走过。
-
和合本2010(神版-简体)
又量了一千,水已成河,无法过去;因为水势高涨成河,只能游泳,无法走过。
-
当代译本
他又量了五百米,水已高涨成河,足可游泳,无法再涉水而行。
-
圣经新译本
他再量了五百公尺,水已成了一条河,以致我不能走过去,因为水势高涨,成为只可供游泳的水,而不能走过去的河。
-
新標點和合本
又量了一千肘,水便成了河,使我不能蹚過。因為水勢漲起,成為可洑的水,不可蹚的河。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
又量了一千,水已成河,無法過去;因為水勢高漲成河,只能游泳,無法走過。
-
和合本2010(神版-繁體)
又量了一千,水已成河,無法過去;因為水勢高漲成河,只能游泳,無法走過。
-
當代譯本
他又量了五百米,水已高漲成河,足可游泳,無法再涉水而行。
-
聖經新譯本
他再量了五百公尺,水已成了一條河,以致我不能走過去,因為水勢高漲,成為只可供游泳的水,而不能走過去的河。
-
呂振中譯本
他又量了一千肘,是我逿不過去的溪河了;因為水已漲起,成了可洑的水,逿不過去的溪河了。
-
文理和合譯本
又量千肘、其水成河、我不得涉、蓋水泛濫、可泳而不可涉矣、
-
文理委辦譯本
又量百丈、其水成河、我不得濟、蓋水泛濫、可泅而不能涉矣。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
又量千尺、其水成河、我不得涉、水勢漲起、惟可游泳、水已成河、不能涉焉、
-
New International Version
He measured off another thousand, but now it was a river that I could not cross, because the water had risen and was deep enough to swim in— a river that no one could cross.
-
New International Reader's Version
Then he measured off another 1,700 feet. But now it was a river that I could not go across. The water had risen so high that it was deep enough to swim in.
-
English Standard Version
Again he measured a thousand, and it was a river that I could not pass through, for the water had risen. It was deep enough to swim in, a river that could not be passed through.
-
New Living Translation
Then he measured another 1,750 feet, and the river was too deep to walk across. It was deep enough to swim in, but too deep to walk through.
-
Christian Standard Bible
Again he measured off a third of a mile, and it was a river that I could not cross on foot. For the water had risen; it was deep enough to swim in, a river that could not be crossed on foot.
-
New American Standard Bible
Again he measured a thousand; and it was a river that I could not wade across, because the water had risen, enough water to swim in, a river that could not be crossed by wading.
-
New King James Version
Again he measured one thousand, and it was a river that I could not cross; for the water was too deep, water in which one must swim, a river that could not be crossed.
-
American Standard Version
Afterward he measured a thousand; and it was a river that I could not pass through; for the waters were risen, waters to swim in, a river that could not be passed through.
-
King James Version
Afterward he measured a thousand;[ and it was] a river that I could not pass over: for the waters were risen, waters to swim in, a river that could not be passed over.
-
New English Translation
Again he measured 1, 750 feet and it was a river I could not cross, for the water had risen; it was deep enough to swim in, a river that could not be crossed.
-
World English Bible
Afterward he measured one thousand; and it was a river that I could not pass through; for the waters had risen, waters to swim in, a river that could not be walked through.