-
和合本2010(上帝版-繁體)
他帶領我從大門旁邊的入口,進到朝北為祭司所預備聖的房間,看哪,西邊盡頭有一塊土地。
-
新标点和合本
那带我的,将我从门旁进入之处、领进为祭司预备的圣屋,是朝北的,见后头西边有一块地。
-
和合本2010(上帝版-简体)
他带领我从大门旁边的入口,进到朝北为祭司所预备圣的房间,看哪,西边尽头有一块土地。
-
和合本2010(神版-简体)
他带领我从大门旁边的入口,进到朝北为祭司所预备圣的房间,看哪,西边尽头有一块土地。
-
当代译本
然后,那人领我从大门旁边的入口来到圣所北面的祭司圣屋,让我看圣屋西边的地方。
-
圣经新译本
那带领我的,领我从门旁的入口,进到那些朝向北面,供祭司使用,圣洁的房子。在西边的尽头有一块地方。
-
新標點和合本
那帶我的,將我從門旁進入之處、領進為祭司預備的聖屋,是朝北的,見後頭西邊有一塊地。
-
和合本2010(神版-繁體)
他帶領我從大門旁邊的入口,進到朝北為祭司所預備聖的房間,看哪,西邊盡頭有一塊土地。
-
當代譯本
然後,那人領我從大門旁邊的入口來到聖所北面的祭司聖屋,讓我看聖屋西邊的地方。
-
聖經新譯本
那帶領我的,領我從門旁的入口,進到那些朝向北面,供祭司使用,聖潔的房子。在西邊的盡頭有一塊地方。
-
呂振中譯本
那帶領者將我從門旁的進入處領進祭司的聖屋、是朝北的;那裏見有一個地方在西邊的儘後頭。
-
文理和合譯本
其人導我、由門旁之道而入、詣祭司北向之聖室、見其西有一所、
-
文理委辦譯本
其人導我入、由門旁之道、詣祭司北向之室、見其西亦有室宇、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
其人遂導我由門旁之側門而入、至祭司北向之聖房、見其後西向有一所、
-
New International Version
Then the man brought me through the entrance at the side of the gate to the sacred rooms facing north, which belonged to the priests, and showed me a place at the western end.
-
New International Reader's Version
The man brought me through the entrance at the side of the north building. That’s where the priests’ sacred rooms were located. He showed me a place west of the building.
-
English Standard Version
Then he brought me through the entrance, which was at the side of the gate, to the north row of the holy chambers for the priests, and behold, a place was there at the extreme western end of them.
-
New Living Translation
In my vision, the man brought me through the entrance beside the gateway and led me to the sacred rooms assigned to the priests, which faced toward the north. He showed me a place at the extreme west end of these rooms.
-
Christian Standard Bible
Then he brought me through the entrance that was at the side of the gate, into the priests’ holy chambers, which faced north. I saw a place there at the far western end.
-
New American Standard Bible
Then he brought me through the entrance, which was at the side of the gate, into the holy chambers for the priests, which faced north; and behold, a place was there at the extreme rear toward the west.
-
New King James Version
Now he brought me through the entrance, which was at the side of the gate, into the holy chambers of the priests which face toward the north; and there a place was situated at their extreme western end.
-
American Standard Version
Then he brought me through the entry, which was at the side of the gate, into the holy chambers for the priests, which looked toward the north: and, behold, there was a place on the hinder part westward.
-
Holman Christian Standard Bible
Then he brought me through the entrance that was at the side of the gate, into the priests’ holy chambers, which faced north. I saw a place there at the far western end.
-
King James Version
After he brought me through the entry, which[ was] at the side of the gate, into the holy chambers of the priests, which looked toward the north: and, behold, there[ was] a place on the two sides westward.
-
New English Translation
Then he brought me through the entrance, which was at the side of the gate, into the holy chambers for the priests which faced north. There I saw a place at the extreme western end.
-
World English Bible
Then he brought me through the entry, which was at the side of the gate, into the holy rooms for the priests, which looked toward the north. Behold, there was a place on the back part westward.