<< 以西結書 43:11 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    彼若恥其所行、則以室之規模形式、出入之處、及諸形狀、禮儀製造、與其法度示之、書之於册、俾眾目睹、使彼循其規模、遵其法度而行、
  • 新标点和合本
    他们若因自己所行的一切事惭愧,你就将殿的规模、样式、出入之处,和一切形状、典章、礼仪、法则指示他们,在他们眼前写上,使他们遵照殿的一切规模典章去做。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    他们若因自己所做的一切感到羞愧,你就要将殿的规模、样式、出口、入口,以及有关整体规模的条例、礼仪、律法指示他们,在他们眼前写下,使他们遵照殿整体的规模和条例去做。
  • 和合本2010(神版-简体)
    他们若因自己所做的一切感到羞愧,你就要将殿的规模、样式、出口、入口,以及有关整体规模的条例、礼仪、律法指示他们,在他们眼前写下,使他们遵照殿整体的规模和条例去做。
  • 当代译本
    他们若为自己的行为感到羞愧,你就把殿的构造、出入口等整个设计,以及殿中的一切律例和法则告诉他们,并且当着他们的面写下来,让他们忠于设计,遵守律例。
  • 圣经新译本
    他们若因自己所行的羞愧,你就要把殿的设计、结构、出入之处,以及一切设计、规条、礼仪、法则,都指示他们,在他们眼前写下来,使他们遵着殿的一切设计和规条去作。
  • 新標點和合本
    他們若因自己所行的一切事慚愧,你就將殿的規模、樣式、出入之處,和一切形狀、典章、禮儀、法則指示他們,在他們眼前寫上,使他們遵照殿的一切規模典章去做。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    他們若因自己所做的一切感到羞愧,你就要將殿的規模、樣式、出口、入口,以及有關整體規模的條例、禮儀、律法指示他們,在他們眼前寫下,使他們遵照殿整體的規模和條例去做。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    他們若因自己所做的一切感到羞愧,你就要將殿的規模、樣式、出口、入口,以及有關整體規模的條例、禮儀、律法指示他們,在他們眼前寫下,使他們遵照殿整體的規模和條例去做。
  • 當代譯本
    他們若為自己的行為感到羞愧,你就把殿的構造、出入口等整個設計,以及殿中的一切律例和法則告訴他們,並且當著他們的面寫下來,讓他們忠於設計,遵守律例。
  • 聖經新譯本
    他們若因自己所行的羞愧,你就要把殿的設計、結構、出入之處,以及一切設計、規條、禮儀、法則,都指示他們,在他們眼前寫下來,使他們遵著殿的一切設計和規條去作。
  • 呂振中譯本
    他們若因他們所行的一切事而慚愧,那麼你就要將殿的規模、結構、出入處、與其一切體系、一切條例、一切制度、一切禮節規矩、指示他們,在他們眼前寫下來,好使他們謹守殿的一切規章一切條例而行。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    彼若因其所行之事愧怍、則爾可示彼以此殿之規模、式樣、出入之處、一切形狀、與其內一切禮儀禮儀或作律例下同法度、及其一切製法、書之於彼目前、使彼守其規模、及其內一切禮儀、循之以行、
  • New International Version
    and if they are ashamed of all they have done, make known to them the design of the temple— its arrangement, its exits and entrances— its whole design and all its regulations and laws. Write these down before them so that they may be faithful to its design and follow all its regulations.
  • New International Reader's Version
    What if they are ashamed of everything they have done? Then show them all the plans of the temple. Explain to them how it is laid out. Tell them about its exits and entrances. Show them exactly what it will look like. Give them all its rules and laws. Write everything down so they can see it. Then they will be faithful to its plan. And they will obey all its rules.
  • English Standard Version
    And if they are ashamed of all that they have done, make known to them the design of the temple, its arrangement, its exits and its entrances, that is, its whole design; and make known to them as well all its statutes and its whole design and all its laws, and write it down in their sight, so that they may observe all its laws and all its statutes and carry them out.
  • New Living Translation
    and they will be ashamed of what they have done. Describe to them all the specifications of the Temple— including its entrances and exits— and everything else about it. Tell them about its decrees and laws. Write down all these specifications and decrees as they watch so they will be sure to remember and follow them.
  • Christian Standard Bible
    and they will be ashamed of all that they have done. Reveal the design of the temple to them— its layout with its exits and entrances— its complete design along with all its statutes, design specifications, and laws. Write it down in their sight so that they may observe its complete design and all its statutes and may carry them out.
  • New American Standard Bible
    And if they are ashamed of everything that they have done, make known to them the plan of the house, its layout, its exits, its entrances, all its plans, all its statutes, and all its laws. And write it in their sight, so that they may observe its entire plan and all its statutes and execute them.
  • New King James Version
    And if they are ashamed of all that they have done, make known to them the design of the temple and its arrangement, its exits and its entrances, its entire design and all its ordinances, all its forms and all its laws. Write it down in their sight, so that they may keep its whole design and all its ordinances, and perform them.
  • American Standard Version
    And if they be ashamed of all that they have done, make known unto them the form of the house, and the fashion thereof, and the egresses thereof, and the entrances thereof, and all the forms thereof, and all the ordinances thereof, and all the forms thereof, and all the laws thereof; and write it in their sight; that they may keep the whole form thereof, and all the ordinances thereof, and do them.
  • Holman Christian Standard Bible
    and they will be ashamed of all that they have done. Reveal the design of the temple to them— its layout with its exits and entrances— its complete design along with all its statutes, design specifications, and laws. Write it down in their sight so that they may observe its complete design and all its statutes and may carry them out.
  • King James Version
    And if they be ashamed of all that they have done, shew them the form of the house, and the fashion thereof, and the goings out thereof, and the comings in thereof, and all the forms thereof, and all the ordinances thereof, and all the forms thereof, and all the laws thereof: and write[ it] in their sight, that they may keep the whole form thereof, and all the ordinances thereof, and do them.
  • New English Translation
    When they are ashamed of all that they have done, make known to them the design of the temple, its pattern, its exits and entrances, and its whole design– all its statutes, its entire design, and all its laws; write it all down in their sight, so that they may observe its entire design and all its statutes and do them.
  • World English Bible
    If they are ashamed of all that they have done, make known to them the form of the house, and its fashion, and its exits, and its entrances, and all its forms, and all its ordinances, and all its forms, and all its laws; and write it in their sight; that they may keep the whole form of it, and all its ordinances, and do them.

交叉引用

  • 以西結書 36:27
    以我神賦於爾衷、使爾循我典章、守我律例、而遵行之、
  • 以西結書 11:20
    致循我典章、守我律例、而遵行之、彼為我民、我為其上帝、
  • 以西結書 40:1-42
    我儕被虜之二十五年、正月十日、城陷後十四年、是日耶和華感我、導我至此、於上帝異象中、導我至以色列地、置於至高之山、山之南方、若有建築城邑之狀、既導我至、則見有人、其色若銅、手執麻繩、與量度之竿、而立於門、謂我曰、人子歟、我所示爾者、爾其目睹耳聞心思之、蓋我導爾至此、乃為示爾此事、爾所見者、悉以告以色列家、○我見室外、四周有垣、其人執竿、竿長六肘、肘長、較之常肘再加一掌、乃量其垣、廣一竿、高一竿、遂至東門、拾級登階、量其門閾、廣計一竿、其次亦廣一竿、有守衛室、各深一竿、廣一竿、守衛室相間五肘、內門之閾、廣計一竿、與門廊相近、又量門內之廊、計亦一竿、復量門廊、深八肘、其柱二肘、門廊向室、東門之守衛室、左右各三、深廣相同、左右之柱亦相同、入門之處、廣十肘、長十三肘、左右之守衛室、深廣各六肘、其前左右有欄、廣一肘、又量門、自左守衛室之頂、至右守衛室之頂、廣二十五肘、門各相向、又量眾柱、共六十肘、門柱四周有院、延及門廊、自外門前、至內門之後廊前、計五十肘、諸守衛室、及門內四周之柱、各有窗、閉以斜櫺、廊內四周亦有窗、柱上有椶樹之狀、○其人導我入外院、則見四周有室、地鋪以石、上有守衛室三十、鋪石之地在門側、長與門同、是為下鋪石地、又量自下門前至內院外、深百肘、東北皆然、又量外院向北之門、計其深廣、其守衛室、左右各三、其柱其廊、與上所言之門相同、院長五十肘、廣二十五肘、其窗其廊、及椶樹之狀、俱循東門之度、登門之階有七級、其前有廊、內院有門、東門北門相對、自彼門量至此門、計百肘、又導我南往、見有門南向、乃量其柱其廊、其度如前、門與廊四周有窗、與先量之窗相同、院長五十肘、廣二十五肘、登門之階有七級、其前有廊、柱上左右、有椶樹之狀、內院有門南向、自彼門至此門、向南量之、計百肘、○復導我由南門入內院、遂量南門、其度如前、其守衛室、其柱其廊、度亦如前、門與廊四周有窗、院長五十肘、廣二十五肘、四周有廊、深二十五肘、廣五肘、廊向外院、柱上有椶樹之狀、登門之階有八級、又導我入內院、東向而量其門、其度如前、其守衛室、其柱其廊、度亦如前、門與廊四周有窗、院長五十肘、廣二十五肘、廊向外院、柱上左右、有椶樹之狀、登門之階有八級、又導我至北門量之、其度如前、量其守衛室、及柱與廊、四周有窗、院長五十肘、廣二十五肘、廊向外院、柱上左右、有椶樹之狀、登門之階有八級、○門內柱側有小室、以滌燔祭之牲、門廊之內、左右各有二幾、以宰燔祭補過祭贖罪祭之牲、廊外北向之門、其階旁有二幾、門廊之旁、亦有二几、門旁左右各四几、共八几、宰牲於上、亦有石鑿之几四、為燔祭所用、長一肘有半、廣一肘有半、高一肘、宰燔祭及他祭牲者、置所用之器於其上、
  • 約翰福音 13:17
    爾若知此而行之、則福矣、
  • 哥林多前書 11:2
    我譽爾、以爾凡事念我、持守所傳、如我所授於爾者、
  • 以西結書 12:3
    故爾人子、當備行李、晝時遷徙、俾眾目睹、自此適彼、使眾見之、彼雖悖逆之家、庶或思之、
  • 以西結書 44:5-6
    耶和華諭我曰、人子歟、我論耶和華室之禮儀法度、所告爾者、爾其注意、目視耳聽、細察殿宇之入處、及聖所之出處、告悖逆之以色列家云、主耶和華曰、以色列家乎、爾所行可惡之事、可謂足矣、
  • 希伯來書 8:5
    彼所奉事、乃在天者之像與影耳、如摩西將造幕時、奉諭云、謹依在山所示爾之式而造諸物、
  • 馬太福音 28:20
    教之守我所命者、且我日偕爾至世末焉、