-
New Living Translation
were all paneled with wood, as were the frames of the recessed windows. The inner walls of the Temple were paneled with wood above and below the windows.
-
新标点和合本
内殿、院廊、门槛、严紧的窗棂,并对着门槛的三层楼廊,从地到窗棂(窗棂都有蔽子),
-
和合本2010(上帝版-简体)
门槛、嵌壁式的窗户,并对着门槛的三层楼廊,周围都镶上木板;地板到窗户,窗户都关着,
-
和合本2010(神版-简体)
门槛、嵌壁式的窗户,并对着门槛的三层楼廊,周围都镶上木板;地板到窗户,窗户都关着,
-
当代译本
圣所、至圣所、院子对面的门廊及它们周围的门槛、格子窗和走廊从地面到窗沿都镶有木板。
-
圣经新译本
门槛、小窗和对着门槛的三层走廊,周围都镶上木板,从地面直到窗口。窗户都是遮蔽的;
-
新標點和合本
內殿、院廊、門檻、嚴緊的窗櫺,並對着門檻的三層樓廊,從地到窗櫺(窗櫺都有蔽子),
-
和合本2010(上帝版-繁體)
門檻、嵌壁式的窗戶,並對着門檻的三層樓廊,周圍都鑲上木板;地板到窗戶,窗戶都關着,
-
和合本2010(神版-繁體)
門檻、嵌壁式的窗戶,並對着門檻的三層樓廊,周圍都鑲上木板;地板到窗戶,窗戶都關着,
-
當代譯本
聖所、至聖所、院子對面的門廊及它們周圍的門檻、格子窗和走廊從地面到窗沿都鑲有木板。
-
聖經新譯本
門檻、小窗和對著門檻的三層走廊,周圍都鑲上木板,從地面直到窗口。窗戶都是遮蔽的;
-
呂振中譯本
都有鑲蓋着;在其三層每層門檻相對的地方、都有窗櫺、是內寬外窄、有格子的:都是沙赫木的:從地上到窗櫺,(窗櫺是嵌蓋着的),
-
文理和合譯本
內殿院廊、門閾及窗櫺、環殿三層之廡、門閾相向、自地及窗、俱蓋以板、窗亦悉閉、
-
文理委辦譯本
內殿前廊門橛窗櫺與環殿三層之室、門橛相向、自地及窗、俱蓋以板、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
門閾與窄窗、及樓廊、並圍殿三層之旁室、自門閾以內、俱蔽以木板、自地至窗皆然、其窗有棱、
-
New International Version
as well as the thresholds and the narrow windows and galleries around the three of them— everything beyond and including the threshold was covered with wood. The floor, the wall up to the windows, and the windows were covered.
-
New International Reader's Version
And the porch that faced the inner courtyard was covered with wood. So were the gateways, narrow openings and walkways around these three places. The gateways and everything beyond them were covered with wood. The floor, the wall up to the openings, and the openings themselves were also covered.
-
English Standard Version
the thresholds and the narrow windows and the galleries all around the three of them, opposite the threshold, were paneled with wood all around, from the floor up to the windows( now the windows were covered),
-
Christian Standard Bible
the thresholds, the beveled windows, and the balconies all around with their three levels opposite the threshold— were overlaid with wood on all sides. They were paneled from the ground to the windows( but the windows were covered),
-
New American Standard Bible
The thresholds, the latticed windows, and the galleries all around their three stories, opposite the threshold, were paneled with wood all around, and from the ground to the windows( but the windows were covered),
-
New King James Version
their doorposts and the beveled window frames. And the galleries all around their three stories opposite the threshold were paneled with wood from the ground to the windows— the windows were covered—
-
American Standard Version
the thresholds, and the closed windows, and the galleries round about on their three stories, over against the threshold, ceiled with wood round about, and from the ground up to the windows,( now the windows were covered),
-
Holman Christian Standard Bible
the thresholds, the beveled windows, and the balconies all around with their three levels opposite the threshold— were overlaid with wood on all sides. They were paneled from the ground to the windows( but the windows were covered),
-
King James Version
The door posts, and the narrow windows, and the galleries round about on their three stories, over against the door, cieled with wood round about, and from the ground up to the windows, and the windows[ were] covered;
-
New English Translation
as well as the thresholds, narrow windows and galleries all around on three sides facing the threshold were paneled with wood all around, from the ground up to the windows( now the windows were covered),
-
World English Bible
the thresholds, and the closed windows, and the galleries around on their three stories, opposite the threshold, with wood ceilings all around, and from the ground up to the windows,( now the windows were covered),