Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
40:4 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那人對我說:「人子啊,凡我所指示你的,你都要用眼看,用耳聽,並要放在心上。我帶你到這裏來,為要指示你;凡你所見的,都要告訴以色列家。」
  • 新标点和合本 - 那人对我说:“人子啊,凡我所指示你的,你都要用眼看,用耳听,并要放在心上。我带你到这里来,特为要指示你;凡你所见的,你都要告诉以色列家。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那人对我说:“人子啊,凡我所指示你的,你都要用眼看,用耳听,并要放在心上。我带你到这里来,为要指示你;凡你所见的,都要告诉以色列家。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 那人对我说:“人子啊,凡我所指示你的,你都要用眼看,用耳听,并要放在心上。我带你到这里来,为要指示你;凡你所见的,都要告诉以色列家。”
  • 当代译本 - 那人对我说:“人子啊,你要留心用眼看,专心用耳听,注意我要指示你的一切,因为我带你来这里正是为了要指示你。你要把所见到的一切告诉以色列人。”
  • 圣经新译本 - 那人对我说:“人子啊!我所要指示你的,你都要用眼看,用耳听,并要放在心上,因为我带你到这里来,为的是要指示你;你所看见的,你都要告诉以色列家。”
  • 现代标点和合本 - 那人对我说:“人子啊,凡我所指示你的,你都要用眼看,用耳听,并要放在心上。我带你到这里来,特为要指示你。凡你所见的,你都要告诉以色列家。”
  • 和合本(拼音版) - 那人对我说:“人子啊,凡我所指示你的,你都要用眼看,用耳听,并要放在心上。我带你到这里来,特为要指示你,凡你所见的,你都要告诉以色列家。”
  • New International Version - The man said to me, “Son of man, look carefully and listen closely and pay attention to everything I am going to show you, for that is why you have been brought here. Tell the people of Israel everything you see.”
  • New International Reader's Version - The man said to me, “Son of man, look carefully and listen closely. Pay attention to everything I show you. That is why the Lord brought you here. Tell the people of Israel everything you see.”
  • English Standard Version - And the man said to me, “Son of man, look with your eyes, and hear with your ears, and set your heart upon all that I shall show you, for you were brought here in order that I might show it to you. Declare all that you see to the house of Israel.”
  • New Living Translation - He said to me, “Son of man, watch and listen. Pay close attention to everything I show you. You have been brought here so I can show you many things. Then you will return to the people of Israel and tell them everything you have seen.”
  • The Message - The man said to me, “Son of man, look and listen carefully. Pay close attention to everything I’m going to show you. That’s why you’ve been brought here. And then tell Israel everything you see.” * * *
  • Christian Standard Bible - He spoke to me: “Son of man, look with your eyes, listen with your ears, and pay attention to everything I am going to show you, for you have been brought here so that I might show it to you. Report everything you see to the house of Israel.”
  • New American Standard Bible - And the man said to me, “Son of man, see with your eyes, hear with your ears, and pay attention to all that I am going to show you; for you have been brought here in order to show it to you. Declare to the house of Israel all that you see.”
  • New King James Version - And the man said to me, “Son of man, look with your eyes and hear with your ears, and fix your mind on everything I show you; for you were brought here so that I might show them to you. Declare to the house of Israel everything you see.”
  • Amplified Bible - The man said to me, “Son of man, look with your eyes and hear with your ears and set your heart on all that I am going to show you; for you have been brought here that I may show it to you. Declare to the house of Israel all that you see.”
  • American Standard Version - And the man said unto me, Son of man, behold with thine eyes, and hear with thine ears, and set thy heart upon all that I shall show thee; for, to the intent that I may show them unto thee, art thou brought hither: declare all that thou seest to the house of Israel.
  • King James Version - And the man said unto me, Son of man, behold with thine eyes, and hear with thine ears, and set thine heart upon all that I shall shew thee; for to the intent that I might shew them unto thee art thou brought hither: declare all that thou seest to the house of Israel.
  • New English Translation - The man said to me, “Son of man, watch closely, listen carefully, and pay attention to everything I show you, for you have been brought here so that I can show it to you. Tell the house of Israel everything you see.”
  • World English Bible - The man said to me, “Son of man, see with your eyes, and hear with your ears, and set your heart on all that I will show you; for you have been brought here so that I may show them to you. Declare all that you see to the house of Israel.”
  • 新標點和合本 - 那人對我說:「人子啊,凡我所指示你的,你都要用眼看,用耳聽,並要放在心上。我帶你到這裏來,特為要指示你;凡你所見的,你都要告訴以色列家。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那人對我說:「人子啊,凡我所指示你的,你都要用眼看,用耳聽,並要放在心上。我帶你到這裏來,為要指示你;凡你所見的,都要告訴以色列家。」
  • 當代譯本 - 那人對我說:「人子啊,你要留心用眼看,專心用耳聽,注意我要指示你的一切,因為我帶你來這裡正是為了要指示你。你要把所見到的一切告訴以色列人。」
  • 聖經新譯本 - 那人對我說:“人子啊!我所要指示你的,你都要用眼看,用耳聽,並要放在心上,因為我帶你到這裡來,為的是要指示你;你所看見的,你都要告訴以色列家。”
  • 呂振中譯本 - 那人對我說:『人子啊,凡我所要指示你的、你都要用眼看,用耳聽,又放在心上;因為你被帶到這裏來,特為的是要讓你看到; 如今 你要將你所看到的都告訴 以色列 家。』
  • 現代標點和合本 - 那人對我說:「人子啊,凡我所指示你的,你都要用眼看,用耳聽,並要放在心上。我帶你到這裡來,特為要指示你。凡你所見的,你都要告訴以色列家。」
  • 文理和合譯本 - 謂我曰、人子歟、我所示爾者、爾其目睹耳聞心思之、蓋我導爾至此、乃為示爾此事、爾所見者、悉以告以色列家、○
  • 文理委辦譯本 - 告我曰、人子、我導爾至此、將以物示爾、爾當目睹耳聞心思、以所見者、播告以色列家、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其人謂我曰、人子、凡我所將示爾者、爾當目觀、耳聽、心思、爾被攜至此、特為示爾斯事、爾以凡所見者告 以色列 族、○
  • Nueva Versión Internacional - Aquel hombre me dijo: «Hijo de hombre, abre los ojos y presta atención a todo lo que estoy por mostrarte, pues para eso se te ha traído aquí. Anda luego y comunícale a Israel todo lo que veas».
  • 현대인의 성경 - 그때 그가 나에게 말하였다. “사람의 아들아, 너는 내가 너에게 보여 주는 모든 것을 눈으로 보고 귀로 듣고 마음으로 생각하라 이것 때문에 내가 너를 이리로 데리고 왔다. 너는 네가 본 모든 것을 이스라엘 백성에게 말해야 한다.”
  • Новый Русский Перевод - Он сказал мне: – Сын человеческий, внимательно смотри и слушай. Будь внимателен к тому, что я покажу тебе, потому что для этого ты сюда и был приведен. Расскажи дому Израиля обо всем, что увидишь.
  • Восточный перевод - Он сказал мне: – Смертный, внимательно смотри и слушай. Будь внимателен к тому, что я покажу тебе, потому что для этого тебя сюда и привели. Расскажи народу Исраила обо всём, что увидишь.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он сказал мне: – Смертный, внимательно смотри и слушай. Будь внимателен к тому, что я покажу тебе, потому что для этого тебя сюда и привели. Расскажи народу Исраила обо всём, что увидишь.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он сказал мне: – Смертный, внимательно смотри и слушай. Будь внимателен к тому, что я покажу тебе, потому что для этого тебя сюда и привели. Расскажи народу Исроила обо всём, что увидишь.
  • La Bible du Semeur 2015 - Cet individu me dit : Fils d’homme, regarde bien de tes yeux et écoute de toutes tes oreilles, fais bien attention à tout ce que je vais te montrer, car c’est pour te le faire voir que tu as été amené ici. Tu raconteras à la communauté d’Israël tout ce que tu verras.
  • リビングバイブル - その人は私に言いました。「人の子よ。目でよく見、耳で聞き、わたしが見せるものをすべて心に留めよ。ここに連れて来たのは、多くのものを見せたいからだ。それで、イスラエルの民のもとへ帰ったら、見たことを細大もらさず語り告げよ。」
  • Nova Versão Internacional - E ele me disse: “Filho do homem, fixe bem os olhos e procure ouvir bem, e preste atenção a tudo o que vou mostrar a você, pois para isso você foi trazido aqui. Conte à nação de Israel tudo o que você vai ver”.
  • Hoffnung für alle - Er sagte zu mir: »Du Mensch, hör mir gut zu und sieh dir genau an, was ich dir zeigen werde. Achte auf alles, denn du bist hierhergebracht worden, damit ich es dir offenbare. Was du siehst, sollst du dem Volk Israel berichten!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người ấy nói với tôi: “Hỡi con người, hãy nhìn và lắng nghe. Hãy chú tâm vào mọi điều Ta sẽ chỉ cho con. Vì mục đích ấy mà con được đem về đây. Khi con trở lại cùng dân tộc Ít-ra-ên, con hãy nói với chúng những điều con thấy.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ชายผู้นั้นกล่าวกับข้าพเจ้าว่า “บุตรมนุษย์เอ๋ย จงมองให้เต็มตา จงฟังให้เต็มหู และจงเอาใจใส่ทุกสิ่งทุกอย่างที่เราจะสำแดงให้แก่เจ้า เพราะพระเจ้าพาเจ้ามาที่นี่ก็เพื่อการนี้ จงแจ้งทุกสิ่งที่เจ้าเห็นนั้นแก่พงศ์พันธุ์อิสราเอล”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ชาย​ผู้​นั้น​กล่าว​กับ​ข้าพเจ้า​ดังนี้​ว่า “บุตร​มนุษย์​เอ๋ย จง​ใช้​ตา​มอง​ดู และ​ใช้​หู​ฟัง และ​ใส่​ใจ​ใน​ทุก​สิ่ง​ที่​เรา​จะ​ให้​ท่าน​ดู เพราะ​ท่าน​ถูก​พา​มา​ที่​นี่​เพื่อ​เรา​จะ​ชี้​ให้​ท่าน​เห็น ท่าน​จง​ประกาศ​ทุก​สิ่ง​ที่​ท่าน​เห็น​แก่​พงศ์​พันธุ์​อิสราเอล”
交叉引用
  • 使徒行傳 20:27 - 因為 神一切的旨意,我並沒有退縮不傳給你們的。
  • 馬太福音 13:51 - 耶穌說:「這一切的話你們都明白了嗎?」他們對他說:「明白了。」
  • 馬太福音 13:52 - 他對他們說:「凡文士學習作天國的門徒,就像一個家的主人從他庫裏拿出新的和舊的東西來。」
  • 哥林多前書 11:23 - 我當日傳給你們的是從主所領受的。主耶穌被出賣的那一夜,拿起餅來,
  • 馬太福音 10:27 - 我在暗中告訴你們的,你們要在明處說出來;你們耳中所聽的,要在屋頂上宣揚出來。
  • 以賽亞書 21:10 - 我被打的禾稼,我禾場上的穀物啊, 我從萬軍之耶和華— 以色列的 神那裏所聽見的,都告訴你們了。
  • 以西結書 2:1 - 他對我說:「人子啊,你站起來,我要和你說話。」
  • 馬太福音 13:9 - 有耳的,就應當聽!」
  • 以西結書 3:17 - 「人子啊,我立你作以色列家的守望者,所以你要聽我口中的話,替我警戒他們。
  • 以西結書 43:10 - 「你,人子啊,要將這殿指示以色列家,讓他們量殿的大小 ,使他們因自己的罪孽羞愧。
  • 耶利米書 26:2 - 「耶和華如此說:你要站在耶和華殿的院內,對猶大所有城鎮的人,就是到耶和華的殿來禮拜的,傳講我所吩咐你的一切話,一字也不可刪減。
  • 以西結書 2:7 - 他們或聽,或不聽,你只管將我的話告訴他們;他們是極其悖逆的。
  • 以西結書 2:8 - 「但是你,人子啊,要聽我對你說的話,不要像那悖逆之家一樣悖逆,要開口吃我所賜給你的。」
  • 以西結書 44:5 - 耶和華對我說:「人子啊,我對你所說耶和華殿中一切的條例和律法,你要留心,用眼看,用耳聽,要留心殿的入口和聖所一切的出口。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那人對我說:「人子啊,凡我所指示你的,你都要用眼看,用耳聽,並要放在心上。我帶你到這裏來,為要指示你;凡你所見的,都要告訴以色列家。」
  • 新标点和合本 - 那人对我说:“人子啊,凡我所指示你的,你都要用眼看,用耳听,并要放在心上。我带你到这里来,特为要指示你;凡你所见的,你都要告诉以色列家。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那人对我说:“人子啊,凡我所指示你的,你都要用眼看,用耳听,并要放在心上。我带你到这里来,为要指示你;凡你所见的,都要告诉以色列家。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 那人对我说:“人子啊,凡我所指示你的,你都要用眼看,用耳听,并要放在心上。我带你到这里来,为要指示你;凡你所见的,都要告诉以色列家。”
  • 当代译本 - 那人对我说:“人子啊,你要留心用眼看,专心用耳听,注意我要指示你的一切,因为我带你来这里正是为了要指示你。你要把所见到的一切告诉以色列人。”
  • 圣经新译本 - 那人对我说:“人子啊!我所要指示你的,你都要用眼看,用耳听,并要放在心上,因为我带你到这里来,为的是要指示你;你所看见的,你都要告诉以色列家。”
  • 现代标点和合本 - 那人对我说:“人子啊,凡我所指示你的,你都要用眼看,用耳听,并要放在心上。我带你到这里来,特为要指示你。凡你所见的,你都要告诉以色列家。”
  • 和合本(拼音版) - 那人对我说:“人子啊,凡我所指示你的,你都要用眼看,用耳听,并要放在心上。我带你到这里来,特为要指示你,凡你所见的,你都要告诉以色列家。”
  • New International Version - The man said to me, “Son of man, look carefully and listen closely and pay attention to everything I am going to show you, for that is why you have been brought here. Tell the people of Israel everything you see.”
  • New International Reader's Version - The man said to me, “Son of man, look carefully and listen closely. Pay attention to everything I show you. That is why the Lord brought you here. Tell the people of Israel everything you see.”
  • English Standard Version - And the man said to me, “Son of man, look with your eyes, and hear with your ears, and set your heart upon all that I shall show you, for you were brought here in order that I might show it to you. Declare all that you see to the house of Israel.”
  • New Living Translation - He said to me, “Son of man, watch and listen. Pay close attention to everything I show you. You have been brought here so I can show you many things. Then you will return to the people of Israel and tell them everything you have seen.”
  • The Message - The man said to me, “Son of man, look and listen carefully. Pay close attention to everything I’m going to show you. That’s why you’ve been brought here. And then tell Israel everything you see.” * * *
  • Christian Standard Bible - He spoke to me: “Son of man, look with your eyes, listen with your ears, and pay attention to everything I am going to show you, for you have been brought here so that I might show it to you. Report everything you see to the house of Israel.”
  • New American Standard Bible - And the man said to me, “Son of man, see with your eyes, hear with your ears, and pay attention to all that I am going to show you; for you have been brought here in order to show it to you. Declare to the house of Israel all that you see.”
  • New King James Version - And the man said to me, “Son of man, look with your eyes and hear with your ears, and fix your mind on everything I show you; for you were brought here so that I might show them to you. Declare to the house of Israel everything you see.”
  • Amplified Bible - The man said to me, “Son of man, look with your eyes and hear with your ears and set your heart on all that I am going to show you; for you have been brought here that I may show it to you. Declare to the house of Israel all that you see.”
  • American Standard Version - And the man said unto me, Son of man, behold with thine eyes, and hear with thine ears, and set thy heart upon all that I shall show thee; for, to the intent that I may show them unto thee, art thou brought hither: declare all that thou seest to the house of Israel.
  • King James Version - And the man said unto me, Son of man, behold with thine eyes, and hear with thine ears, and set thine heart upon all that I shall shew thee; for to the intent that I might shew them unto thee art thou brought hither: declare all that thou seest to the house of Israel.
  • New English Translation - The man said to me, “Son of man, watch closely, listen carefully, and pay attention to everything I show you, for you have been brought here so that I can show it to you. Tell the house of Israel everything you see.”
  • World English Bible - The man said to me, “Son of man, see with your eyes, and hear with your ears, and set your heart on all that I will show you; for you have been brought here so that I may show them to you. Declare all that you see to the house of Israel.”
  • 新標點和合本 - 那人對我說:「人子啊,凡我所指示你的,你都要用眼看,用耳聽,並要放在心上。我帶你到這裏來,特為要指示你;凡你所見的,你都要告訴以色列家。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那人對我說:「人子啊,凡我所指示你的,你都要用眼看,用耳聽,並要放在心上。我帶你到這裏來,為要指示你;凡你所見的,都要告訴以色列家。」
  • 當代譯本 - 那人對我說:「人子啊,你要留心用眼看,專心用耳聽,注意我要指示你的一切,因為我帶你來這裡正是為了要指示你。你要把所見到的一切告訴以色列人。」
  • 聖經新譯本 - 那人對我說:“人子啊!我所要指示你的,你都要用眼看,用耳聽,並要放在心上,因為我帶你到這裡來,為的是要指示你;你所看見的,你都要告訴以色列家。”
  • 呂振中譯本 - 那人對我說:『人子啊,凡我所要指示你的、你都要用眼看,用耳聽,又放在心上;因為你被帶到這裏來,特為的是要讓你看到; 如今 你要將你所看到的都告訴 以色列 家。』
  • 現代標點和合本 - 那人對我說:「人子啊,凡我所指示你的,你都要用眼看,用耳聽,並要放在心上。我帶你到這裡來,特為要指示你。凡你所見的,你都要告訴以色列家。」
  • 文理和合譯本 - 謂我曰、人子歟、我所示爾者、爾其目睹耳聞心思之、蓋我導爾至此、乃為示爾此事、爾所見者、悉以告以色列家、○
  • 文理委辦譯本 - 告我曰、人子、我導爾至此、將以物示爾、爾當目睹耳聞心思、以所見者、播告以色列家、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其人謂我曰、人子、凡我所將示爾者、爾當目觀、耳聽、心思、爾被攜至此、特為示爾斯事、爾以凡所見者告 以色列 族、○
  • Nueva Versión Internacional - Aquel hombre me dijo: «Hijo de hombre, abre los ojos y presta atención a todo lo que estoy por mostrarte, pues para eso se te ha traído aquí. Anda luego y comunícale a Israel todo lo que veas».
  • 현대인의 성경 - 그때 그가 나에게 말하였다. “사람의 아들아, 너는 내가 너에게 보여 주는 모든 것을 눈으로 보고 귀로 듣고 마음으로 생각하라 이것 때문에 내가 너를 이리로 데리고 왔다. 너는 네가 본 모든 것을 이스라엘 백성에게 말해야 한다.”
  • Новый Русский Перевод - Он сказал мне: – Сын человеческий, внимательно смотри и слушай. Будь внимателен к тому, что я покажу тебе, потому что для этого ты сюда и был приведен. Расскажи дому Израиля обо всем, что увидишь.
  • Восточный перевод - Он сказал мне: – Смертный, внимательно смотри и слушай. Будь внимателен к тому, что я покажу тебе, потому что для этого тебя сюда и привели. Расскажи народу Исраила обо всём, что увидишь.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он сказал мне: – Смертный, внимательно смотри и слушай. Будь внимателен к тому, что я покажу тебе, потому что для этого тебя сюда и привели. Расскажи народу Исраила обо всём, что увидишь.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он сказал мне: – Смертный, внимательно смотри и слушай. Будь внимателен к тому, что я покажу тебе, потому что для этого тебя сюда и привели. Расскажи народу Исроила обо всём, что увидишь.
  • La Bible du Semeur 2015 - Cet individu me dit : Fils d’homme, regarde bien de tes yeux et écoute de toutes tes oreilles, fais bien attention à tout ce que je vais te montrer, car c’est pour te le faire voir que tu as été amené ici. Tu raconteras à la communauté d’Israël tout ce que tu verras.
  • リビングバイブル - その人は私に言いました。「人の子よ。目でよく見、耳で聞き、わたしが見せるものをすべて心に留めよ。ここに連れて来たのは、多くのものを見せたいからだ。それで、イスラエルの民のもとへ帰ったら、見たことを細大もらさず語り告げよ。」
  • Nova Versão Internacional - E ele me disse: “Filho do homem, fixe bem os olhos e procure ouvir bem, e preste atenção a tudo o que vou mostrar a você, pois para isso você foi trazido aqui. Conte à nação de Israel tudo o que você vai ver”.
  • Hoffnung für alle - Er sagte zu mir: »Du Mensch, hör mir gut zu und sieh dir genau an, was ich dir zeigen werde. Achte auf alles, denn du bist hierhergebracht worden, damit ich es dir offenbare. Was du siehst, sollst du dem Volk Israel berichten!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người ấy nói với tôi: “Hỡi con người, hãy nhìn và lắng nghe. Hãy chú tâm vào mọi điều Ta sẽ chỉ cho con. Vì mục đích ấy mà con được đem về đây. Khi con trở lại cùng dân tộc Ít-ra-ên, con hãy nói với chúng những điều con thấy.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ชายผู้นั้นกล่าวกับข้าพเจ้าว่า “บุตรมนุษย์เอ๋ย จงมองให้เต็มตา จงฟังให้เต็มหู และจงเอาใจใส่ทุกสิ่งทุกอย่างที่เราจะสำแดงให้แก่เจ้า เพราะพระเจ้าพาเจ้ามาที่นี่ก็เพื่อการนี้ จงแจ้งทุกสิ่งที่เจ้าเห็นนั้นแก่พงศ์พันธุ์อิสราเอล”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ชาย​ผู้​นั้น​กล่าว​กับ​ข้าพเจ้า​ดังนี้​ว่า “บุตร​มนุษย์​เอ๋ย จง​ใช้​ตา​มอง​ดู และ​ใช้​หู​ฟัง และ​ใส่​ใจ​ใน​ทุก​สิ่ง​ที่​เรา​จะ​ให้​ท่าน​ดู เพราะ​ท่าน​ถูก​พา​มา​ที่​นี่​เพื่อ​เรา​จะ​ชี้​ให้​ท่าน​เห็น ท่าน​จง​ประกาศ​ทุก​สิ่ง​ที่​ท่าน​เห็น​แก่​พงศ์​พันธุ์​อิสราเอล”
  • 使徒行傳 20:27 - 因為 神一切的旨意,我並沒有退縮不傳給你們的。
  • 馬太福音 13:51 - 耶穌說:「這一切的話你們都明白了嗎?」他們對他說:「明白了。」
  • 馬太福音 13:52 - 他對他們說:「凡文士學習作天國的門徒,就像一個家的主人從他庫裏拿出新的和舊的東西來。」
  • 哥林多前書 11:23 - 我當日傳給你們的是從主所領受的。主耶穌被出賣的那一夜,拿起餅來,
  • 馬太福音 10:27 - 我在暗中告訴你們的,你們要在明處說出來;你們耳中所聽的,要在屋頂上宣揚出來。
  • 以賽亞書 21:10 - 我被打的禾稼,我禾場上的穀物啊, 我從萬軍之耶和華— 以色列的 神那裏所聽見的,都告訴你們了。
  • 以西結書 2:1 - 他對我說:「人子啊,你站起來,我要和你說話。」
  • 馬太福音 13:9 - 有耳的,就應當聽!」
  • 以西結書 3:17 - 「人子啊,我立你作以色列家的守望者,所以你要聽我口中的話,替我警戒他們。
  • 以西結書 43:10 - 「你,人子啊,要將這殿指示以色列家,讓他們量殿的大小 ,使他們因自己的罪孽羞愧。
  • 耶利米書 26:2 - 「耶和華如此說:你要站在耶和華殿的院內,對猶大所有城鎮的人,就是到耶和華的殿來禮拜的,傳講我所吩咐你的一切話,一字也不可刪減。
  • 以西結書 2:7 - 他們或聽,或不聽,你只管將我的話告訴他們;他們是極其悖逆的。
  • 以西結書 2:8 - 「但是你,人子啊,要聽我對你說的話,不要像那悖逆之家一樣悖逆,要開口吃我所賜給你的。」
  • 以西結書 44:5 - 耶和華對我說:「人子啊,我對你所說耶和華殿中一切的條例和律法,你要留心,用眼看,用耳聽,要留心殿的入口和聖所一切的出口。
圣经
资源
计划
奉献