-
King James Version
Thou shalt fall upon the open field: for I have spoken[ it], saith the Lord GOD.
-
新标点和合本
你必倒在田野,因为我曾说过。这是主耶和华说的。
-
和合本2010(上帝版-简体)
你必倒在田野,因为我曾说过,这是主耶和华说的。
-
和合本2010(神版-简体)
你必倒在田野,因为我曾说过,这是主耶和华说的。
-
当代译本
你必倒毙在田野之间,因为我已经宣告。这是主耶和华说的。
-
圣经新译本
你必倒在田野,因为我已经说过了。这是主耶和华的宣告。
-
新標點和合本
你必倒在田野,因為我曾說過。這是主耶和華說的。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
你必倒在田野,因為我曾說過,這是主耶和華說的。
-
和合本2010(神版-繁體)
你必倒在田野,因為我曾說過,這是主耶和華說的。
-
當代譯本
你必倒斃在田野之間,因為我已經宣告。這是主耶和華說的。
-
聖經新譯本
你必倒在田野,因為我已經說過了。這是主耶和華的宣告。
-
呂振中譯本
你必倒斃在田野上;因為我說了,主永恆主發神諭說。
-
文理和合譯本
爾將仆於田野、主耶和華曰、我言之矣、
-
文理委辦譯本
爾將亡於郊原、我耶和華已言之矣。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
主天主曰、爾必倒斃於田野、蓋我已言之矣、
-
New International Version
You will fall in the open field, for I have spoken, declares the Sovereign Lord.
-
New International Reader's Version
You will fall dead in the open fields. I have spoken,” announces the Lord and King.
-
English Standard Version
You shall fall in the open field, for I have spoken, declares the Lord God.
-
New Living Translation
You will fall in the open fields, for I have spoken, says the Sovereign Lord.
-
Christian Standard Bible
You will fall on the open field, for I have spoken. This is the declaration of the Lord GOD.
-
New American Standard Bible
You will fall on the open field; for it is I who have spoken,” declares the Lord God.
-
New King James Version
You shall fall on the open field; for I have spoken,” says the Lord GOD.
-
American Standard Version
Thou shalt fall upon the open field; for I have spoken it, saith the Lord Jehovah.
-
Holman Christian Standard Bible
You will fall on the open field, for I have spoken.” This is the declaration of the Lord God.
-
New English Translation
You will fall dead in the open field; for I have spoken, declares the sovereign LORD.
-
World English Bible
You will fall on the open field; for I have spoken it,” says the Lord Yahweh.