-
當代譯本
「人子啊,你要發預言告訴歌革,主耶和華這樣說,『到那天,當我的以色列子民安然居住的時候,難道你會不知道嗎?
-
新标点和合本
“人子啊,你要因此发预言,对歌革说,主耶和华如此说:到我民以色列安然居住之日,你岂不知道吗?
-
和合本2010(上帝版-简体)
“人子啊,你要因此说预言,对歌革说,主耶和华如此说:我的子民以色列安然居住时,你是知道的。
-
和合本2010(神版-简体)
“人子啊,你要因此说预言,对歌革说,主耶和华如此说:我的子民以色列安然居住时,你是知道的。
-
当代译本
“人子啊,你要发预言告诉歌革,主耶和华这样说,‘到那天,当我的以色列子民安然居住的时候,难道你会不知道吗?
-
圣经新译本
“因此,人子啊!你要对歌革说预言:‘主耶和华这样说:到那日,我的子民以色列安然居住的时候,你岂不会留意吗?
-
新標點和合本
「人子啊,你要因此發預言,對歌革說,主耶和華如此說:到我民以色列安然居住之日,你豈不知道嗎?
-
和合本2010(上帝版-繁體)
「人子啊,你要因此說預言,對歌革說,主耶和華如此說:我的子民以色列安然居住時,你是知道的。
-
和合本2010(神版-繁體)
「人子啊,你要因此說預言,對歌革說,主耶和華如此說:我的子民以色列安然居住時,你是知道的。
-
聖經新譯本
“因此,人子啊!你要對歌革說預言:‘主耶和華這樣說:到那日,我的子民以色列安然居住的時候,你豈不會留意嗎?
-
呂振中譯本
『因此人子啊,你要傳神言,對歌革說:主永恆主這麼說:當我人民以色列安然居住的日子,你就必興奮激動起來,
-
文理和合譯本
人子歟、爾對歌革預言曰、主耶和華云、我民以色列安居時、爾豈不得而知之乎、
-
文理委辦譯本
惟爾人子、當告角曰、主耶和華云、我民以色列族安居、爾知之、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
人子歟、爾當述預言、告歌革曰、主天主如是云、當是時我民以色列正得安居、爾知之、
-
New International Version
“ Therefore, son of man, prophesy and say to Gog:‘ This is what the Sovereign Lord says: In that day, when my people Israel are living in safety, will you not take notice of it?
-
New International Reader's Version
“ Son of man, prophesy. Tell Gog,‘ The Lord and King says,“ A time is coming when my people Israel will be living in safety. You will see that it is a good time to attack them.
-
English Standard Version
“ Therefore, son of man, prophesy, and say to Gog, Thus says the Lord God: On that day when my people Israel are dwelling securely, will you not know it?
-
New Living Translation
“ Therefore, son of man, prophesy against Gog. Give him this message from the Sovereign Lord: When my people are living in peace in their land, then you will rouse yourself.
-
Christian Standard Bible
“ Therefore prophesy, son of man, and say to Gog,‘ This is what the Lord GOD says: On that day when my people Israel are dwelling securely, will you not know this
-
New American Standard Bible
“ Therefore prophesy, son of man, and say to Gog,‘ This is what the Lord God says:“ On that day when My people Israel are living securely, will you not know it?
-
New King James Version
“ Therefore, son of man, prophesy and say to Gog,‘ Thus says the Lord GOD:“ On that day when My people Israel dwell safely, will you not know it?
-
American Standard Version
Therefore, son of man, prophesy, and say unto Gog, Thus saith the Lord Jehovah: In that day when my people Israel dwelleth securely, shalt thou not know it?
-
Holman Christian Standard Bible
“ Therefore prophesy, son of man, and say to Gog: This is what the Lord God says: On that day when My people Israel are dwelling securely, will you not know this
-
King James Version
Therefore, son of man, prophesy and say unto Gog, Thus saith the Lord GOD; In that day when my people of Israel dwelleth safely, shalt thou not know[ it]?
-
New English Translation
“ Therefore, prophesy, son of man, and say to Gog:‘ This is what the sovereign LORD says: On that day when my people Israel are living securely, you will take notice
-
World English Bible
“ Therefore, son of man, prophesy, and tell Gog,‘ The Lord Yahweh says:“ In that day when my people Israel dwells securely, will you not know it?