-
文理委辦譯本
昔斯地變為荒邱、今則有人居處、來自列邦、聚貨財、養牲畜、安居斯土、我攻伐之、攘奪其物、
-
新标点和合本
我去要抢财为掳物,夺货为掠物,反手攻击那从前荒凉、现在有人居住之地,又攻击那住世界中间、从列国招聚、得了牲畜财货的民。’
-
和合本2010(上帝版-简体)
我去那里要抢财为掳物,夺货为掠物,反手攻击那从前荒凉、现在有人居住之地,又攻击那从列国招聚出来、得了牲畜财货、住在地的高处的百姓。’
-
和合本2010(神版-简体)
我去那里要抢财为掳物,夺货为掠物,反手攻击那从前荒凉、现在有人居住之地,又攻击那从列国招聚出来、得了牲畜财货、住在地的高处的百姓。’
-
当代译本
我要抢掠他们的财物,下手攻击那曾是废墟的城邑和从各国归来的百姓。他们住在世界的中心,牲畜货物甚多。
-
圣经新译本
你要抢夺财物,掳掠货物,伸手攻击那些从前荒废、现在有人居住的地方,攻击那些从列邦招聚出来,得了牲畜财物,又住在世界中心的人民。
-
新標點和合本
我去要搶財為擄物,奪貨為掠物,反手攻擊那從前荒涼、現在有人居住之地,又攻擊那住世界中間、從列國招聚、得了牲畜財貨的民。』
-
和合本2010(上帝版-繁體)
我去那裏要搶財為擄物,奪貨為掠物,反手攻擊那從前荒涼、現在有人居住之地,又攻擊那從列國招聚出來、得了牲畜財貨、住在地的高處的百姓。』
-
和合本2010(神版-繁體)
我去那裏要搶財為擄物,奪貨為掠物,反手攻擊那從前荒涼、現在有人居住之地,又攻擊那從列國招聚出來、得了牲畜財貨、住在地的高處的百姓。』
-
當代譯本
我要搶掠他們的財物,下手攻擊那曾是廢墟的城邑和從各國歸來的百姓。他們住在世界的中心,牲畜貨物甚多。
-
聖經新譯本
你要搶奪財物,擄掠貨物,伸手攻擊那些從前荒廢、現在有人居住的地方,攻擊那些從列邦招聚出來,得了牲畜財物,又住在世界中心的人民。
-
呂振中譯本
我去要搶那可搶的,要劫那可劫的,要反手攻擊那從前荒廢、如今有人居住之地,攻擊那從列國中招聚回來、得了牲畜財物、住在地上臍心的人民。
-
文理和合譯本
其地昔為荒墟、今則有人居處、集自列邦、聚貨財、豢牲畜、居其高處、我必攻之、刦掠其物、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
昔荒蕪、今有人居處之地、其民集自列邦、養牲貿易、貿易或作獲財安居斯地、斯地原文作地之高處爾欲攻斯民、攘奪刧掠其物、
-
New International Version
I will plunder and loot and turn my hand against the resettled ruins and the people gathered from the nations, rich in livestock and goods, living at the center of the land.”
-
New International Reader's Version
I will rob those people. I’ll steal everything they have. Then I’ll turn my attention to the destroyed houses where people are living again. They have returned there from other nations. Now they are rich. They have plenty of livestock and all kinds of goods. They are living in Israel. It is the center of the earth.’
-
English Standard Version
to seize spoil and carry off plunder, to turn your hand against the waste places that are now inhabited, and the people who were gathered from the nations, who have acquired livestock and goods, who dwell at the center of the earth.
-
New Living Translation
I will go to those formerly desolate cities that are now filled with people who have returned from exile in many nations. I will capture vast amounts of plunder, for the people are rich with livestock and other possessions now. They think the whole world revolves around them!’
-
Christian Standard Bible
in order to seize spoil and carry off plunder, to turn your hand against ruins now inhabited and against a people gathered from the nations, who have been acquiring cattle and possessions and who live at the center of the world.
-
New American Standard Bible
to capture spoils and to seize plunder, to turn your hand against the ruins that are now inhabited, and against the people who are gathered from the nations, who have acquired livestock and goods, who live at the center of the world.’
-
New King James Version
to take plunder and to take booty, to stretch out your hand against the waste places that are again inhabited, and against a people gathered from the nations, who have acquired livestock and goods, who dwell in the midst of the land.
-
American Standard Version
to take the spoil and to take the prey; to turn thy hand against the waste places that are now inhabited, and against the people that are gathered out of the nations, that have gotten cattle and goods, that dwell in the middle of the earth.
-
Holman Christian Standard Bible
in order to seize spoil and carry off plunder, to turn your hand against ruins now inhabited and against a people gathered from the nations, who have been acquiring cattle and possessions and who live at the center of the world.’
-
King James Version
To take a spoil, and to take a prey; to turn thine hand upon the desolate places[ that are now] inhabited, and upon the people[ that are] gathered out of the nations, which have gotten cattle and goods, that dwell in the midst of the land.
-
New English Translation
to loot and plunder, to attack the inhabited ruins and the people gathered from the nations, who are acquiring cattle and goods, who live at the center of the earth.”
-
World English Bible
to take the plunder and to take prey; to turn your hand against the waste places that are inhabited, and against the people who are gathered out of the nations, who have gotten livestock and goods, who dwell in the middle of the earth.’