-
New International Reader's Version
So I prophesied just as the Lord commanded me to. As I was prophesying, I heard a noise. It was a rattling sound. The bones came together. One bone connected itself to another.
-
新标点和合本
于是,我遵命说预言。正说预言的时候,不料,有响声,有地震;骨与骨互相联络。
-
和合本2010(上帝版-简体)
于是,我遵命说预言。正说预言的时候,有响声,看哪,有地震;骨与骨彼此接连。
-
和合本2010(神版-简体)
于是,我遵命说预言。正说预言的时候,有响声,看哪,有地震;骨与骨彼此接连。
-
当代译本
于是,我便按耶和华的吩咐向枯骨发预言,我正说预言的时候,忽然有震动的声音,骨头便连在了一起。
-
圣经新译本
于是我遵命说预言;我正在说预言的时候,就听见有响声,骨头与骨头互相结合起来,格格作响。
-
新標點和合本
於是,我遵命說預言。正說預言的時候,不料,有響聲,有地震;骨與骨互相聯絡。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
於是,我遵命說預言。正說預言的時候,有響聲,看哪,有地震;骨與骨彼此接連。
-
和合本2010(神版-繁體)
於是,我遵命說預言。正說預言的時候,有響聲,看哪,有地震;骨與骨彼此接連。
-
當代譯本
於是,我便按耶和華的吩咐向枯骨發預言,我正說預言的時候,忽然有震動的聲音,骨頭便連在了一起。
-
聖經新譯本
於是我遵命說預言;我正在說預言的時候,就聽見有響聲,骨頭與骨頭互相結合起來,格格作響。
-
呂振中譯本
於是我照所受吩咐的去傳神言;正傳神言的時候,忽有響聲,有轟轟的震動,骸骨全都集合攏來,一骨對一骨。
-
文理和合譯本
我遵命而預言、言時有聲、地震、骨乃湊集、互相聯合、
-
文理委辦譯本
我遵命而行、遂有震動之聲、骨相聚合、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
我以西結遵命述預言、於述預言時、有聲、即震動之聲、有聲即震動之聲或作有聲有地震骨相聚合、各骨合於所當合之骨、
-
New International Version
So I prophesied as I was commanded. And as I was prophesying, there was a noise, a rattling sound, and the bones came together, bone to bone.
-
English Standard Version
So I prophesied as I was commanded. And as I prophesied, there was a sound, and behold, a rattling, and the bones came together, bone to its bone.
-
New Living Translation
So I spoke this message, just as he told me. Suddenly as I spoke, there was a rattling noise all across the valley. The bones of each body came together and attached themselves as complete skeletons.
-
Christian Standard Bible
So I prophesied as I had been commanded. While I was prophesying, there was a noise, a rattling sound, and the bones came together, bone to bone.
-
New American Standard Bible
So I prophesied as I was commanded; and as I prophesied, there was a loud noise, and behold, a rattling; and the bones came together, bone to its bone.
-
New King James Version
So I prophesied as I was commanded; and as I prophesied, there was a noise, and suddenly a rattling; and the bones came together, bone to bone.
-
American Standard Version
So I prophesied as I was commanded: and as I prophesied, there was a noise, and, behold, an earthquake; and the bones came together, bone to its bone.
-
Holman Christian Standard Bible
So I prophesied as I had been commanded. While I was prophesying, there was a noise, a rattling sound, and the bones came together, bone to bone.
-
King James Version
So I prophesied as I was commanded: and as I prophesied, there was a noise, and behold a shaking, and the bones came together, bone to his bone.
-
New English Translation
So I prophesied as I was commanded. There was a sound when I prophesied– I heard a rattling, and the bones came together, bone to bone.
-
World English Bible
So I prophesied as I was commanded. As I prophesied, there was a noise, and behold, there was an earthquake. Then the bones came together, bone to its bone.