-
和合本2010(上帝版-繁體)
於是我遵命說預言,氣息就進入骸骨,骸骨就活過來,並且用腳站起來,成為極大的軍隊。
-
新标点和合本
于是我遵命说预言,气息就进入骸骨,骸骨便活了,并且站起来,成为极大的军队。
-
和合本2010(上帝版-简体)
于是我遵命说预言,气息就进入骸骨,骸骨就活过来,并且用脚站起来,成为极大的军队。
-
和合本2010(神版-简体)
于是我遵命说预言,气息就进入骸骨,骸骨就活过来,并且用脚站起来,成为极大的军队。
-
当代译本
于是,我便按耶和华的吩咐说预言,气息就进入他们里面,他们便复活了,并且站立起来,成为一支大军。
-
圣经新译本
于是我遵命说预言,气息就进入骸骨里面,骸骨就活过来,并且站起,成了一支极大的军队。
-
新標點和合本
於是我遵命說預言,氣息就進入骸骨,骸骨便活了,並且站起來,成為極大的軍隊。
-
和合本2010(神版-繁體)
於是我遵命說預言,氣息就進入骸骨,骸骨就活過來,並且用腳站起來,成為極大的軍隊。
-
當代譯本
於是,我便按耶和華的吩咐說預言,氣息就進入他們裡面,他們便復活了,並且站立起來,成為一支大軍。
-
聖經新譯本
於是我遵命說預言,氣息就進入骸骨裡面,骸骨就活過來,並且站起,成了一支極大的軍隊。
-
呂振中譯本
於是我照主所吩咐我的來傳神言,氣息就進入骸骨裏面,骸骨便活了起來,並且站起來,成了極大極大的軍隊。
-
文理和合譯本
我遵命而預言、氣乃入於其中、彼則得生而起立、成為至大之軍、
-
文理委辦譯本
我遵命而行、氣息遂至使死者呼吸而復生、皆立於前、不可勝數、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
我遵命述預言、生氣即至、入於其內、遂皆復生、皆起立、為極大之群眾、
-
New International Version
So I prophesied as he commanded me, and breath entered them; they came to life and stood up on their feet— a vast army.
-
New International Reader's Version
So I prophesied just as he commanded me to. And breath entered them. Then they came to life again. They stood up on their feet. They were like a huge army.
-
English Standard Version
So I prophesied as he commanded me, and the breath came into them, and they lived and stood on their feet, an exceedingly great army.
-
New Living Translation
So I spoke the message as he commanded me, and breath came into their bodies. They all came to life and stood up on their feet— a great army.
-
Christian Standard Bible
So I prophesied as he commanded me; the breath entered them, and they came to life and stood on their feet, a vast army.
-
New American Standard Bible
So I prophesied as He commanded me, and the breath entered them, and they came to life and stood on their feet, an exceedingly great army.
-
New King James Version
So I prophesied as He commanded me, and breath came into them, and they lived, and stood upon their feet, an exceedingly great army.
-
American Standard Version
So I prophesied as he commanded me, and the breath came into them, and they lived, and stood up upon their feet, an exceeding great army.
-
Holman Christian Standard Bible
So I prophesied as He commanded me; the breath entered them, and they came to life and stood on their feet, a vast army.
-
King James Version
So I prophesied as he commanded me, and the breath came into them, and they lived, and stood up upon their feet, an exceeding great army.
-
New English Translation
So I prophesied as I was commanded, and the breath came into them; they lived and stood on their feet, an extremely great army.
-
World English Bible
So I prophesied as he commanded me, and the breath came into them, and they lived, and stood up on their feet, an exceedingly great army.