逐节对照
- 和合本2010(神版-繁體) - 「主耶和華如此說:我要回應以色列家的求問,成全他們,增添他們的人數,使他們多如羊羣。
- 新标点和合本 - “主耶和华如此说:我要加增以色列家的人数,多如羊群。他们必为这事向我求问,我要给他们成就。
- 和合本2010(上帝版-简体) - “主耶和华如此说:我要回应以色列家的求问,成全他们,增添他们的人数,使他们多如羊群。
- 和合本2010(神版-简体) - “主耶和华如此说:我要回应以色列家的求问,成全他们,增添他们的人数,使他们多如羊群。
- 当代译本 - “主耶和华说,‘我要再次答应以色列人的恳求,使他们的人口增加,多如羊群。
- 圣经新译本 - “‘主耶和华这样说:我还要让以色列家求我为他们增加人数,多如羊群。
- 现代标点和合本 - ‘主耶和华如此说:我要加增以色列家的人数,多如羊群。他们必为这事向我求问,我要给他们成就。
- 和合本(拼音版) - “主耶和华如此说:我要加增以色列家的人数,多如羊群。他们必为这事向我求问,我要给他们成就。
- New International Version - “This is what the Sovereign Lord says: Once again I will yield to Israel’s plea and do this for them: I will make their people as numerous as sheep,
- New International Reader's Version - The Lord and King says, “Once again I will answer Israel’s prayer. Here is what I will do for them. I will multiply them as if they were sheep.
- English Standard Version - “Thus says the Lord God: This also I will let the house of Israel ask me to do for them: to increase their people like a flock.
- New Living Translation - “This is what the Sovereign Lord says: I am ready to hear Israel’s prayers and to increase their numbers like a flock.
- The Message - “‘Message of God, the Master: Yet again I’m going to do what Israel asks. I’ll increase their population as with a flock of sheep. Like the milling flocks of sheep brought for sacrifices in Jerusalem during the appointed feasts, the ruined cities will be filled with flocks of people. And they’ll realize that I am God.’”
- Christian Standard Bible - “‘This is what the Lord God says: I will respond to the house of Israel and do this for them: I will multiply them in number like a flock.
- New American Standard Bible - ‘This is what the Lord God says: “This too I will let the house of Israel ask Me to do for them: I will increase their people like a flock.
- New King James Version - ‘Thus says the Lord God: “I will also let the house of Israel inquire of Me to do this for them: I will increase their men like a flock.
- Amplified Bible - ‘Thus says the Lord God, “This too I will let the house of Israel ask Me to do for them: I will increase their people like a flock.
- American Standard Version - Thus saith the Lord Jehovah: For this, moreover, will I be inquired of by the house of Israel, to do it for them: I will increase them with men like a flock.
- King James Version - Thus saith the Lord God; I will yet for this be enquired of by the house of Israel, to do it for them; I will increase them with men like a flock.
- New English Translation - “This is what the sovereign Lord says: I will allow the house of Israel to ask me to do this for them: I will multiply their people like sheep.
- World English Bible - “‘The Lord Yahweh says: “For this, moreover, I will be inquired of by the house of Israel, to do it for them: I will increase them with men like a flock.
- 新標點和合本 - 「主耶和華如此說:我要加增以色列家的人數,多如羊羣。他們必為這事向我求問,我要給他們成就。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「主耶和華如此說:我要回應以色列家的求問,成全他們,增添他們的人數,使他們多如羊羣。
- 當代譯本 - 「主耶和華說,『我要再次答應以色列人的懇求,使他們的人口增加,多如羊群。
- 聖經新譯本 - “‘主耶和華這樣說:我還要讓以色列家求我為他們增加人數,多如羊群。
- 呂振中譯本 - 『主永恆主這麼說:對 以下 這事我還要讓自己受到 以色列 的求問,而為他們作成;以增多他們的人 數 、如同羊羣。
- 現代標點和合本 - 『主耶和華如此說:我要加增以色列家的人數,多如羊群。他們必為這事向我求問,我要給他們成就。
- 文理和合譯本 - 主耶和華曰、以色列家若求於我、我必允之、俾其生齒繁多、有若羊羣、
- 文理委辦譯本 - 主耶和華曰、我雖令斯人、生齒眾多、若畜孳息、然以色列族要當求我、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主天主如是云、 以色列 族若求我使其人、多若群羊、此我亦允之、
- Nueva Versión Internacional - »Así dice el Señor omnipotente: Todavía he de concederle al pueblo de Israel que me suplique aumentar el número de sus hombres, hasta que sean como un rebaño.
- 현대인의 성경 - “ ‘나 주 여호와가 말한다. 나는 또 이스라엘 백성이 나에게 이 일을 이루어 달라고 기도하게 하겠다. 내가 그들의 수를 양떼처럼 많게 하되
- Новый Русский Перевод - Так говорит Владыка Господь: Я снова отвечу на мольбы дома Израиля и сделаю для него следующее: умножу людей, как овец,
- Восточный перевод - Так говорит Владыка Вечный: «Я снова отвечу на мольбы исраильтян и сделаю для них следующее: умножу людей, как овец,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Так говорит Владыка Вечный: «Я снова отвечу на мольбы исраильтян и сделаю для них следующее: умножу людей, как овец,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Так говорит Владыка Вечный: «Я снова отвечу на мольбы исроильтян и сделаю для них следующее: умножу людей, как овец,
- La Bible du Semeur 2015 - Voici ce que dit le Seigneur, l’Eternel : Une fois encore, je me laisserai fléchir par la communauté d’Israël pour agir en sa faveur : je les multiplierai comme un troupeau d’hommes.
- リビングバイブル - 神である主はこう語ります。「わたしは今、祝福を求めるイスラエルの祈りを聞き、その願いをかなえよう。彼らに祈らせなさい。わたしは、祭りの時エルサレムの通りを埋め尽くす羊の群れのように、彼らを増やそう。廃墟であった町々に再び人が満ちあふれる。その時、すべての者はわたしが主であることを知る。」
- Nova Versão Internacional - “Assim diz o Soberano, o Senhor: Uma vez mais cederei à súplica da nação de Israel e farei isto por ela: tornarei o seu povo tão numeroso como as ovelhas,
- Hoffnung für alle - Und noch eine weitere Bitte werde ich euch in dieser Zeit erfüllen: Ich lasse euch so zahlreich werden wie eine große Herde.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đây là điều Chúa Hằng Hữu Chí Cao phán: Ta sẵn sàng nghe lời cầu xin của dân tộc Ít-ra-ên và gia tăng dân số thành một đoàn dân đông đảo.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “พระยาห์เวห์องค์เจ้าชีวิตตรัสดังนี้ว่า เราจะยอมตามคำอ้อนวอนของพงศ์พันธุ์อิสราเอลอีกครั้งหนึ่ง เราจะทำสิ่งนี้เพื่อเขา คือเราจะทำให้ประชากรของเขามีมากมายเหมือนฝูงแกะ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระผู้เป็นเจ้าผู้ยิ่งใหญ่กล่าวดังนี้ว่า “เราจะให้พงศ์พันธุ์อิสราเอลอ้อนวอนให้เราทำเพื่อพวกเขาด้วยก็คือ เพิ่มจำนวนประชาชนของพวกเขาให้มากอย่างฝูงแพะแกะ
交叉引用
- 馬太福音 7:7 - 「你們祈求,就給你們;尋找,就找到;叩門,就給你們開門。
- 馬太福音 7:8 - 因為凡祈求的,就得着;尋找的,就找到;叩門的,就給他開門。
- 腓立比書 4:6 - 應當一無掛慮,只要凡事藉着禱告、祈求和感謝,將你們所要的告訴 神。
- 耶利米書 50:4 - 在那日、在那時,以色列人要和猶大人同來,隨走隨哭,尋求耶和華—他們的 神。這是耶和華說的。
- 耶利米書 50:5 - 他們要問到錫安之路,又面向那裏,說:「來吧,他們要 在永不被遺忘的約中與耶和華聯合。」
- 耶利米書 29:11 - 我知道我向你們所懷的意念是賜平安的意念,不是降災禍的意念,要叫你們末後有指望。這是耶和華說的。
- 耶利米書 29:12 - 你們呼求我,向我禱告,我就應允你們。
- 耶利米書 29:13 - 你們尋求我,若專心尋求我,就必尋見。
- 雅各書 4:2 - 你們貪戀,得不着就殺人;你們嫉妒,不能得手就起爭執和衝突;你們得不着,是因為你們不求。
- 雅各書 4:3 - 你們求也得不着,是因為你們妄求,為了要浪費在你們的宴樂中。
- 以賽亞書 55:6 - 當趁耶和華可尋找的時候尋找他, 在他接近的時候求告他。
- 以賽亞書 55:7 - 惡人當離棄自己的道路, 不義的人應除掉自己的意念。 歸向耶和華,耶和華就必憐憫他; 當歸向我們的 神,因為他必廣行赦免。
- 詩篇 10:17 - 耶和華啊,困苦人的心願你早已聽見; 你必堅固他們的心,也必側耳聽他們的祈求,
- 詩篇 102:17 - 他垂聽窮乏人的禱告, 不藐視他們的祈求。
- 撒迦利亞書 13:9 - 我要使這三分之一經過火, 熬煉他們,如熬煉銀子; 試煉他們,如試煉金子。 他們要求告我的名, 我必應允他們。 我說:「這是我的子民。」 他們要說:「耶和華是我的 神。」
- 以西結書 20:31 - 當你們獻上供物,使你們兒子經火的時候,你們仍用各樣的偶像玷污自己,直到今日。以色列家啊,我豈能讓你們求問呢?主耶和華說:我指着我的永生起誓,我必不讓你們求問。
- 希伯來書 4:16 - 所以,我們只管坦然無懼地來到施恩的寶座前,為要得憐憫,蒙恩惠,作及時的幫助。
- 以西結書 20:3 - 「人子啊,你要告訴以色列的長老,對他們說,主耶和華如此說:你們來是為求問我嗎?主耶和華說:我指着我的永生起誓,我必不讓你們求問。
- 約翰一書 5:14 - 我們若照着 神的旨意祈求,他就垂聽我們;這就是我們對他所存坦然無懼的心。
- 撒迦利亞書 10:9 - 我要將他們分散在列國中, 他們必在遠方記得我; 他們與兒女都必存活, 他們要歸回。
- 撒迦利亞書 10:6 - 我要堅固猶大家, 拯救約瑟家, 我要領他們歸回,因我憐憫他們, 他們必像我未曾棄絕他們一樣; 都因我是耶和華—他們的 神, 我必應允他們。
- 希伯來書 10:21 - 既然我們有一位偉大祭司治理 神的家,
- 希伯來書 10:22 - 那麼,我們該用誠心和充足的信心,同已蒙潔淨、無虧的良心,和清水洗淨了的身體來親近 神。
- 以西結書 14:3 - 「人子啊,這些人在心中設立偶像,把陷自己於罪的絆腳石放在面前,我真的能讓他們求問嗎?