-
新標點和合本
他們必說:『這先前為荒廢之地,現在成如伊甸園;這荒廢淒涼、毀壞的城邑現在堅固有人居住。』
-
新标点和合本
他们必说:‘这先前为荒废之地,现在成如伊甸园;这荒废凄凉、毁坏的城邑现在坚固有人居住。’
-
和合本2010(上帝版-简体)
他们必说:‘这荒芜之地,现在成了像伊甸园一样;这荒凉、荒废、毁坏的城镇,现今坚固,有人居住。’
-
和合本2010(神版-简体)
他们必说:‘这荒芜之地,现在成了像伊甸园一样;这荒凉、荒废、毁坏的城镇,现今坚固,有人居住。’
-
当代译本
他们会说,以前的荒凉之地如今竟变得像伊甸园,被毁坏废弃的荒凉城邑已经设防,有人居住。
-
圣经新译本
他们必说:“先前这荒凉之地,现在竟像伊甸园一样;这些废弃、荒凉、毁坏了的城市,现在却成了坚固城,有人居住了。”
-
和合本2010(上帝版-繁體)
他們必說:『這荒蕪之地,現在成了像伊甸園一樣;這荒涼、荒廢、毀壞的城鎮,現今堅固,有人居住。』
-
和合本2010(神版-繁體)
他們必說:『這荒蕪之地,現在成了像伊甸園一樣;這荒涼、荒廢、毀壞的城鎮,現今堅固,有人居住。』
-
當代譯本
他們會說,以前的荒涼之地如今竟變得像伊甸園,被毀壞廢棄的荒涼城邑已經設防,有人居住。
-
聖經新譯本
他們必說:“先前這荒涼之地,現在竟像伊甸園一樣;這些廢棄、荒涼、毀壞了的城市,現在卻成了堅固城,有人居住了。”
-
呂振中譯本
人們必說:「這先前荒涼之地、如今已像伊甸園了;這些荒廢淒涼毁壞的城市、如今已有堡壘、有人居住了。」
-
文理和合譯本
人必曰、昔也斯土荒蕪、今則若伊甸囿、荒涼寂寞傾毀之邑、今有垣墉居民、
-
文理委辦譯本
旁觀者必曰、昔也、斯土荒蕪、今則若埃田之囿、斯邑傾圮、今則建造、有人居處、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
人必曰、斯地昔為荒蕪、今成如伊甸之園、邑昔傾圮、荒蕪拆毀、今復建為鞏固之城、有人居處、
-
New International Version
They will say,“ This land that was laid waste has become like the garden of Eden; the cities that were lying in ruins, desolate and destroyed, are now fortified and inhabited.”
-
New International Reader's Version
They will say,‘ This land was completely destroyed. But now it’s like the Garden of Eden. The cities were full of broken- down buildings. They were destroyed and empty. But now they have high walls around them. And people live in them.’
-
English Standard Version
And they will say,‘ This land that was desolate has become like the garden of Eden, and the waste and desolate and ruined cities are now fortified and inhabited.’
-
New Living Translation
And when I bring you back, people will say,‘ This former wasteland is now like the Garden of Eden! The abandoned and ruined cities now have strong walls and are filled with people!’
-
Christian Standard Bible
They will say,“ This land that was desolate has become like the garden of Eden. The cities that were once ruined, desolate, and demolished are now fortified and inhabited.”
-
New American Standard Bible
And they will say,‘ This desolated land has become like the Garden of Eden; and the waste, desolated and ruined cities are fortified and inhabited.’
-
New King James Version
So they will say,‘ This land that was desolate has become like the garden of Eden; and the wasted, desolate, and ruined cities are now fortified and inhabited.’
-
American Standard Version
And they shall say, This land that was desolate is become like the garden of Eden; and the waste and desolate and ruined cities are fortified and inhabited.
-
Holman Christian Standard Bible
Then they will say,‘ This land that was desolate has become like the garden of Eden. The cities that were once ruined, desolate, and destroyed are now fortified and inhabited.’
-
King James Version
And they shall say, This land that was desolate is become like the garden of Eden; and the waste and desolate and ruined cities[ are become] fenced,[ and] are inhabited.
-
New English Translation
They will say,“ This desolate land has become like the garden of Eden; the ruined, desolate, and destroyed cities are now fortified and inhabited.”
-
World English Bible
They will say,‘ This land that was desolate has become like the garden of Eden. The waste, desolate, and ruined cities are fortified and inhabited.’