-
文理和合譯本
且使我民以色列、往來於爾中、據爾為業、不復喪其子、
-
新标点和合本
我必使人,就是我的民以色列,行在你上面。他们必得你为业;你也不再使他们丧子。
-
和合本2010(上帝版-简体)
我要使我的子民以色列在你们那里行走,他们必得你为业;你就成为他们的产业,不再使他们丧失儿女。
-
和合本2010(神版-简体)
我要使我的子民以色列在你们那里行走,他们必得你为业;你就成为他们的产业,不再使他们丧失儿女。
-
当代译本
我要引领我的以色列子民在你们那里出入,使你们成为他们的产业,不再夺走他们的儿女。’
-
圣经新译本
我必使人,就是我的子民以色列,在你上面行走;他们必得你为业;你必作他们的产业,也不再使他们丧失子女。
-
新標點和合本
我必使人,就是我的民以色列,行在你上面。他們必得你為業;你也不再使他們喪子。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
我要使我的子民以色列在你們那裏行走,他們必得你為業;你就成為他們的產業,不再使他們喪失兒女。
-
和合本2010(神版-繁體)
我要使我的子民以色列在你們那裏行走,他們必得你為業;你就成為他們的產業,不再使他們喪失兒女。
-
當代譯本
我要引領我的以色列子民在你們那裡出入,使你們成為他們的產業,不再奪走他們的兒女。』
-
聖經新譯本
我必使人,就是我的子民以色列,在你上面行走;他們必得你為業;你必作他們的產業,也不再使他們喪失子女。
-
呂振中譯本
我必使人、使我人民以色列行於你們上頭;他們必擁有你以為業,你必做他們的產業,你也不再叫他們喪失兒子。
-
文理委辦譯本
我必使我民以色列族、遨遊斯山、得為恆業、今也、人蹤罕至、後則不然、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
我必使人民、即我民以色列人、遊行於爾上、或作我必導人民即我民以色列人復至於爾得爾為業、彼居於爾上、爾不復害之、
-
New International Version
I will cause people, my people Israel, to live on you. They will possess you, and you will be their inheritance; you will never again deprive them of their children.
-
New International Reader's Version
I will let my people Israel live there again. They will possess you. They will receive you as their own. You will never take their children away from them again.” ’ ”
-
English Standard Version
I will let people walk on you, even my people Israel. And they shall possess you, and you shall be their inheritance, and you shall no longer bereave them of children.
-
New Living Translation
I will cause my people to walk on you once again, and you will be their territory. You will never again rob them of their children.
-
Christian Standard Bible
I will cause people, my people Israel, to walk on you; they will possess you, and you will be their inheritance. You will no longer deprive them of their children.
-
New American Standard Bible
Yes, I will have people— My people Israel— walk on you and possess you, so that you will become their inheritance and never again bereave them of children.’
-
New King James Version
Yes, I will cause men to walk on you, My people Israel; they shall take possession of you, and you shall be their inheritance; no more shall you bereave them of children.”
-
American Standard Version
Yea, I will cause men to walk upon you, even my people Israel; and they shall possess thee, and thou shalt be their inheritance, and thou shalt no more henceforth bereave them of children.
-
Holman Christian Standard Bible
I will cause people, My people Israel, to walk on you; they will possess you, and you will be their inheritance. You will no longer deprive them of their children.
-
King James Version
Yea, I will cause men to walk upon you,[ even] my people Israel; and they shall possess thee, and thou shalt be their inheritance, and thou shalt no more henceforth bereave them[ of men].
-
New English Translation
I will lead people, my people Israel, across you; they will possess you and you will become their inheritance. No longer will you bereave them of their children.
-
World English Bible
Yes, I will cause men to walk on you, even my people Israel. They will possess you, and you will be their inheritance, and you will never again bereave them of their children.”