-
New International Reader's Version
“ You will know that I have heard all the terrible things you said. You said them about those who live in the mountains of Israel. You made fun of them. You said,‘ They have been destroyed. They’ve been handed over to us. Let’s wipe them out.’
-
新标点和合本
你也必知道我耶和华听见了你的一切毁谤,就是你攻击以色列山的话,说:‘这些山荒凉,是归我们吞灭的。’
-
和合本2010(上帝版-简体)
你必知道我—耶和华已听见你一切凌辱的话,是针对以色列群山说的:‘这些山荒凉了,它们是给我们作食物的。’
-
和合本2010(神版-简体)
你必知道我—耶和华已听见你一切凌辱的话,是针对以色列群山说的:‘这些山荒凉了,它们是给我们作食物的。’
-
当代译本
那时,你必知道我耶和华听见了你毁谤以色列山岭的一切话,你说,这些山岭荒废了,归我们所有了。
-
圣经新译本
这样,你就必知道我耶和华听见了你的一切毁谤,就是你攻击以色列众山的话,说:“这些山都已经荒凉了!已经给我们吞吃了!”
-
新標點和合本
你也必知道我-耶和華聽見了你的一切毀謗,就是你攻擊以色列山的話,說:『這些山荒涼,是歸我們吞滅的。』
-
和合本2010(上帝版-繁體)
你必知道我-耶和華已聽見你一切凌辱的話,是針對以色列羣山說的:『這些山荒涼了,它們是給我們作食物的。』
-
和合本2010(神版-繁體)
你必知道我-耶和華已聽見你一切凌辱的話,是針對以色列羣山說的:『這些山荒涼了,它們是給我們作食物的。』
-
當代譯本
那時,你必知道我耶和華聽見了你譭謗以色列山嶺的一切話,你說,這些山嶺荒廢了,歸我們所有了。
-
聖經新譯本
這樣,你就必知道我耶和華聽見了你的一切毀謗,就是你攻擊以色列眾山的話,說:“這些山都已經荒涼了!已經給我們吞吃了!”
-
呂振中譯本
你就知道我永恆主已經聽見你所說一切侮慢的話來毁謗以色列眾山,說:「荒涼啦!它們是給我們以供吞滅的。」
-
文理和合譯本
爾指以色列山岡謗瀆云、彼既荒涼、付我吞噬、必知我耶和華悉聞斯言矣、
-
文理委辦譯本
昔爾口出惡言、指以色列山云、彼既荒蕪、余必滅之、我聞斯言、必降以罰、俾知我乃耶和華。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
爾指以色列山出惡言云、此山既荒蕪、必歸於我、必可併吞、斯言我聞之矣、我必使爾知我乃主、
-
New International Version
Then you will know that I the Lord have heard all the contemptible things you have said against the mountains of Israel. You said,“ They have been laid waste and have been given over to us to devour.”
-
English Standard Version
And you shall know that I am the Lord.“ I have heard all the revilings that you uttered against the mountains of Israel, saying,‘ They are laid desolate; they are given us to devour.’
-
New Living Translation
Then you will know that I, the Lord, have heard every contemptuous word you spoke against the mountains of Israel. For you said,‘ They are desolate; they have been given to us as food to eat!’
-
Christian Standard Bible
Then you will know that I, the LORD, have heard all the blasphemies you uttered against the mountains of Israel, saying,“ They are desolate. They have been given to us to devour!”
-
New American Standard Bible
Then you will know that I, the Lord, have heard all your insults which you have spoken against the mountains of Israel saying,‘ They are desolate; they have been given to us as food.’
-
New King James Version
Then you shall know that I am the Lord. I have heard all your blasphemies which you have spoken against the mountains of Israel, saying,‘ They are desolate; they are given to us to consume.’
-
American Standard Version
And thou shalt know that I, Jehovah, have heard all thy revilings which thou hast spoken against the mountains of Israel, saying, They are laid desolate, they are given us to devour.
-
Holman Christian Standard Bible
Then you will know that I, Yahweh, have heard all the blasphemies you uttered against the mountains of Israel, saying,‘ They are desolate. They have been given to us to devour!’
-
King James Version
And thou shalt know that I[ am] the LORD,[ and that] I have heard all thy blasphemies which thou hast spoken against the mountains of Israel, saying, They are laid desolate, they are given us to consume.
-
New English Translation
Then you will know that I, the LORD, have heard all the insults you spoke against the mountains of Israel, saying,“ They are desolate, they have been given to us for food.”
-
World English Bible
You will know that I, Yahweh, have heard all your insults which you have spoken against the mountains of Israel, saying,‘ They have been laid desolate. They have been given us to devour.’