-
文理委辦譯本
爾當言以色列猶大必歸於我、我得其土、不知彼二國者、為我耶和華所眷祐、
-
新标点和合本
“因为你曾说:‘这二国这二邦必归于我,我必得为业’(其实耶和华仍在那里),
-
和合本2010(上帝版-简体)
“因为你曾说‘这二国、这二邦必归我,我们必得为业’,其实耶和华仍在那里;
-
和合本2010(神版-简体)
“因为你曾说‘这二国、这二邦必归我,我们必得为业’,其实耶和华仍在那里;
-
当代译本
“‘因为你曾说,犹大和以色列必归我,即使上帝在那里,我们也要吞并他们。
-
圣经新译本
“‘因为你曾说:这两国这两邦都必归我,我必得它们为业,但其实耶和华还是在那里。
-
新標點和合本
「因為你曾說:『這二國這二邦必歸於我,我必得為業』(其實耶和華仍在那裏),
-
和合本2010(上帝版-繁體)
「因為你曾說『這二國、這二邦必歸我,我們必得為業』,其實耶和華仍在那裏;
-
和合本2010(神版-繁體)
「因為你曾說『這二國、這二邦必歸我,我們必得為業』,其實耶和華仍在那裏;
-
當代譯本
「『因為你曾說,猶大和以色列必歸我,即使上帝在那裡,我們也要吞併他們。
-
聖經新譯本
“‘因為你曾說:這兩國這兩邦都必歸我,我必得它們為業,但其實耶和華還是在那裡。
-
呂振中譯本
『因為你曾說:「這二國這二邦必歸於我,我必擁有它以為業」;(其實永恆主仍在那裏)
-
文理和合譯本
爾曰、此二國二族、必歸於我、為我所有、第耶和華在彼、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
爾曾言、斯二邦二國必歸我、雖有主在彼、我終必得以為業、雖有主在彼我終必得以為業或作必歸於我我必獲之為業不知主仍在彼
-
New International Version
“‘ Because you have said,“ These two nations and countries will be ours and we will take possession of them,” even though I the Lord was there,
-
New International Reader's Version
“‘ “You said,‘ The nations of Israel and Judah will belong to us. We will take them over.’ You said that, even though I was there. I am the Lord.
-
English Standard Version
“ Because you said,‘ These two nations and these two countries shall be mine, and we will take possession of them’— although the Lord was there—
-
New Living Translation
“ For you said,‘ The lands of Israel and Judah will be ours. We will take possession of them. What do we care that the Lord is there!’
-
Christian Standard Bible
“‘ Because you said,“ These two nations and two lands will be mine, and we will possess them”— though the LORD was there—
-
New American Standard Bible
“ Since you have said,‘ These two nations and these two lands will be mine, and we will possess them,’ although the Lord was there,
-
New King James Version
“ Because you have said,‘ These two nations and these two countries shall be mine, and we will possess them,’ although the Lord was there,
-
American Standard Version
Because thou hast said, These two nations and these two countries shall be mine, and we will possess it; whereas Jehovah was there:
-
Holman Christian Standard Bible
“ Because you said,‘ These two nations and two lands will be mine, and we will possess them’— though the Lord was there—
-
King James Version
Because thou hast said, These two nations and these two countries shall be mine, and we will possess it; whereas the LORD was there:
-
New English Translation
“‘ You said,“ These two nations, these two lands will be mine, and we will possess them,”– although the LORD was there–
-
World English Bible
“‘“ Because you have said,‘ These two nations and these two countries will be mine, and we will possess it;’ whereas Yahweh was there: