-
施約瑟淺文理新舊約聖經
我必為彼使有名者興、長若植物、或作我必為彼使諸植物暢茂使其聲名遠揚又作我必使彼發旺如植物聲名遠揚不復使斯地之民、滅於饑荒、不復受異邦人之凌辱、
-
新标点和合本
我必给他们兴起有名的植物;他们在境内不再为饥荒所灭,也不再受外邦人的羞辱,
-
和合本2010(上帝版-简体)
我必为他们建立闻名的栽种之地;他们在境内就不再为饥荒所灭,也不再受列国的羞辱。
-
和合本2010(神版-简体)
我必为他们建立闻名的栽种之地;他们在境内就不再为饥荒所灭,也不再受列国的羞辱。
-
当代译本
我要把沃土赐给他们,使他们不再受饥荒之苦,也不再受各国的侮辱。
-
圣经新译本
我必给他们兴起一个以种植闻名的地方,使他们在境内不再被饥荒消灭,也不再担当列国的羞辱。
-
新標點和合本
我必給他們興起有名的植物;他們在境內不再為饑荒所滅,也不再受外邦人的羞辱,
-
和合本2010(上帝版-繁體)
我必為他們建立聞名的栽種之地;他們在境內就不再為饑荒所滅,也不再受列國的羞辱。
-
和合本2010(神版-繁體)
我必為他們建立聞名的栽種之地;他們在境內就不再為饑荒所滅,也不再受列國的羞辱。
-
當代譯本
我要把沃土賜給他們,使他們不再受饑荒之苦,也不再受各國的侮辱。
-
聖經新譯本
我必給他們興起一個以種植聞名的地方,使他們在境內不再被饑荒消滅,也不再擔當列國的羞辱。
-
呂振中譯本
我必給他們樹起旺盛的植物,使他們在境內不再被饑荒收拾掉,也不再擔受外國人的羞辱。
-
文理和合譯本
我必為之備具名園、彼在其地、不復亡於饑饉、不負列邦之毀辱、
-
文理委辦譯本
我必使有名者興、長若枝柯、使斯土之民、不復饑饉、不為異邦人凌辱。
-
New International Version
I will provide for them a land renowned for its crops, and they will no longer be victims of famine in the land or bear the scorn of the nations.
-
New International Reader's Version
I will give them a land that is famous for its crops. They will never again be hungry there. The nations will not make fun of them anymore.
-
English Standard Version
And I will provide for them renowned plantations so that they shall no more be consumed with hunger in the land, and no longer suffer the reproach of the nations.
-
New Living Translation
“ And I will make their land famous for its crops, so my people will never again suffer from famines or the insults of foreign nations.
-
Christian Standard Bible
I will establish for them a place renowned for its agriculture, and they will no longer be victims of famine in the land. They will no longer endure the insults of the nations.
-
New American Standard Bible
I will establish for them a renowned planting place, and they will not again be victims of famine in the land, and they will not endure the insults of the nations anymore.
-
New King James Version
I will raise up for them a garden of renown, and they shall no longer be consumed with hunger in the land, nor bear the shame of the Gentiles anymore.
-
American Standard Version
And I will raise up unto them a plantation for renown, and they shall be no more consumed with famine in the land, neither bear the shame of the nations any more.
-
Holman Christian Standard Bible
I will establish for them a place renowned for its agriculture, and they will no longer be victims of famine in the land. They will no longer endure the insults of the nations.
-
King James Version
And I will raise up for them a plant of renown, and they shall be no more consumed with hunger in the land, neither bear the shame of the heathen any more.
-
New English Translation
I will prepare for them a healthy planting. They will no longer be victims of famine in the land and will no longer bear the insults of the nations.
-
World English Bible
I will raise up to them a plantation for renown, and they will no more be consumed with famine in the land, and not bear the shame of the nations any more.