-
聖經新譯本
我必親自牧養我的羊,親自使牠們躺臥。這是主耶和華的宣告。
-
新标点和合本
主耶和华说:我必亲自作我羊的牧人,使它们得以躺卧。
-
和合本2010(上帝版-简体)
我要亲自牧养我的群羊,使它们得以躺卧。这是主耶和华说的。
-
和合本2010(神版-简体)
我要亲自牧养我的群羊,使它们得以躺卧。这是主耶和华说的。
-
当代译本
主耶和华说,“我要亲自喂养我的羊,让他们得到安歇。
-
圣经新译本
我必亲自牧养我的羊,亲自使它们躺卧。这是主耶和华的宣告。
-
新標點和合本
主耶和華說:我必親自作我羊的牧人,使牠們得以躺臥。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
我要親自牧養我的羣羊,使牠們得以躺臥。這是主耶和華說的。
-
和合本2010(神版-繁體)
我要親自牧養我的羣羊,使牠們得以躺臥。這是主耶和華說的。
-
當代譯本
主耶和華說,「我要親自餵養我的羊,讓他們得到安歇。
-
呂振中譯本
主永恆主發神諭說:我必親自牧養我的羊,我必親自照應他們躺着睡。
-
文理和合譯本
主耶和華曰、我必自牧我羊、使之攸伏、
-
文理委辦譯本
我必牧羊、使之孔安、我耶和華已言之矣。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
主天主曰、我必自牧我羊、亦使之得安臥、
-
New International Version
I myself will tend my sheep and have them lie down, declares the Sovereign Lord.
-
New International Reader's Version
I myself will take care of my sheep. I will let them lie down in safety,” announces the Lord and King.
-
English Standard Version
I myself will be the shepherd of my sheep, and I myself will make them lie down, declares the Lord God.
-
New Living Translation
I myself will tend my sheep and give them a place to lie down in peace, says the Sovereign Lord.
-
Christian Standard Bible
I will tend my flock and let them lie down. This is the declaration of the Lord GOD.
-
New American Standard Bible
I Myself will feed My flock and I Myself will lead them to rest,” declares the Lord God.
-
New King James Version
I will feed My flock, and I will make them lie down,” says the Lord GOD.
-
American Standard Version
I myself will be the shepherd of my sheep, and I will cause them to lie down, saith the Lord Jehovah.
-
Holman Christian Standard Bible
I will tend My flock and let them lie down.” This is the declaration of the Lord God.
-
King James Version
I will feed my flock, and I will cause them to lie down, saith the Lord GOD.
-
New English Translation
I myself will feed my sheep and I myself will make them lie down, declares the sovereign LORD.
-
World English Bible
I myself will be the shepherd of my sheep, and I will cause them to lie down,” says the Lord Yahweh.