-
文理和合譯本
主耶和華曰、我必自尋我羊、躬親覓之、
-
新标点和合本
“主耶和华如此说:看哪,我必亲自寻找我的羊,将它们寻见。
-
和合本2010(上帝版-简体)
“主耶和华如此说:‘看哪,我必亲自寻找我的羊,将它们寻见。
-
和合本2010(神版-简体)
“主耶和华如此说:‘看哪,我必亲自寻找我的羊,将它们寻见。
-
当代译本
“‘主耶和华说,看啊,我要亲自寻找我的羊,找到他们。
-
圣经新译本
“‘因为主耶和华这样说:看哪!我必亲自寻觅我的羊,把它们找出来。
-
新標點和合本
「主耶和華如此說:看哪,我必親自尋找我的羊,將牠們尋見。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
「主耶和華如此說:『看哪,我必親自尋找我的羊,將牠們尋見。
-
和合本2010(神版-繁體)
「主耶和華如此說:『看哪,我必親自尋找我的羊,將牠們尋見。
-
當代譯本
「『主耶和華說,看啊,我要親自尋找我的羊,找到他們。
-
聖經新譯本
“‘因為主耶和華這樣說:看哪!我必親自尋覓我的羊,把牠們找出來。
-
呂振中譯本
『因為主永恆主這麼說:你看我,我必親自尋找我的羊,將他們尋找到。
-
文理委辦譯本
主耶和華曰、我必求我羊、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
主天主如是云、我必索我之羊、自尋覓之、
-
New International Version
“‘ For this is what the Sovereign Lord says: I myself will search for my sheep and look after them.
-
New International Reader's Version
The Lord and King says,“ I myself will search for my sheep. I will look after them.
-
English Standard Version
“ For thus says the Lord God: Behold, I, I myself will search for my sheep and will seek them out.
-
New Living Translation
“ For this is what the Sovereign Lord says: I myself will search and find my sheep.
-
Christian Standard Bible
“‘ For this is what the Lord GOD says: See, I myself will search for my flock and look for them.
-
New American Standard Bible
For the Lord God says this:“ Behold, I Myself will search for My sheep and look after them.
-
New King James Version
‘ For thus says the Lord GOD:“ Indeed I Myself will search for My sheep and seek them out.
-
American Standard Version
For thus saith the Lord Jehovah: Behold, I myself, even I, will search for my sheep, and will seek them out.
-
Holman Christian Standard Bible
“ For this is what the Lord God says: See, I Myself will search for My flock and look for them.
-
King James Version
For thus saith the Lord GOD; Behold, I,[ even] I, will both search my sheep, and seek them out.
-
New English Translation
“‘ For this is what the sovereign LORD says: Look, I myself will search for my sheep and seek them out.
-
World English Bible
“‘ For the Lord Yahweh says:“ Behold, I myself, even I, will search for my sheep, and will seek them out.