-
文理委辦譯本
彼既至、坐於爾前、若我民然、聽爾言而不行、口所言則愛爾不置、其心貪婪、
-
新标点和合本
他们来到你这里如同民来聚会,坐在你面前仿佛是我的民。他们听你的话却不去行;因为他们的口多显爱情,心却追随财利。
-
和合本2010(上帝版-简体)
他们如同百姓前来,来到你这里,坐在你面前仿佛是我的子民。他们听了你的话,却不实行;因为他们口里说爱,心却追随财利。
-
和合本2010(神版-简体)
他们如同百姓前来,来到你这里,坐在你面前仿佛是我的子民。他们听了你的话,却不实行;因为他们口里说爱,心却追随财利。
-
当代译本
他们随着人群来到你面前,坐着聆听你的话,俨然像我的子民。但他们不付诸实行,嘴里说的是甜言蜜语,心中却追求不义之财。
-
圣经新译本
他们成群来到你那里,坐在你面前,象是我的子民一样。其实他们听了你的话,却不去行;他们只是用口表示爱慕,他们的心却是追随不义之财。
-
新標點和合本
他們來到你這裏如同民來聚會,坐在你面前彷彿是我的民。他們聽你的話卻不去行;因為他們的口多顯愛情,心卻追隨財利。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
他們如同百姓前來,來到你這裏,坐在你面前彷彿是我的子民。他們聽了你的話,卻不實行;因為他們口裏說愛,心卻追隨財利。
-
和合本2010(神版-繁體)
他們如同百姓前來,來到你這裏,坐在你面前彷彿是我的子民。他們聽了你的話,卻不實行;因為他們口裏說愛,心卻追隨財利。
-
當代譯本
他們隨著人群來到你面前,坐著聆聽你的話,儼然像我的子民。但他們不付諸實行,嘴裡說的是甜言蜜語,心中卻追求不義之財。
-
聖經新譯本
他們成群來到你那裡,坐在你面前,像是我的子民一樣。其實他們聽了你的話,卻不去行;他們只是用口表示愛慕,他們的心卻是追隨不義之財。
-
呂振中譯本
他們來見你、如同人民之來;他們坐在你面前彷彿是我的人民;其實他們聽你的話,卻不去行;因為他們只是用口表示着愛,他們的心卻追求着不義之財。
-
文理和合譯本
彼詣爾所、如民來集、坐於爾前、若為我民、聽爾言而不行之、其口多顯仁愛、心則逐利、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
彼就爾來、若民之會集、坐於爾前、如為我民、聽爾言而不行、口言親愛、心向利欲、
-
New International Version
My people come to you, as they usually do, and sit before you to hear your words, but they do not put them into practice. Their mouths speak of love, but their hearts are greedy for unjust gain.
-
New International Reader's Version
My people come to you, just as they usually do. They sit in front of you. They hear what you say. But they do not put it into practice. With their mouths they say they love me. But in their hearts they want what belongs to others. They try to get rich by cheating them.
-
English Standard Version
And they come to you as people come, and they sit before you as my people, and they hear what you say but they will not do it; for with lustful talk in their mouths they act; their heart is set on their gain.
-
New Living Translation
So my people come pretending to be sincere and sit before you. They listen to your words, but they have no intention of doing what you say. Their mouths are full of lustful words, and their hearts seek only after money.
-
Christian Standard Bible
So my people come to you in crowds, sit in front of you, and hear your words, but they don’t obey them. Their mouths go on passionately, but their hearts pursue dishonest profit.
-
New American Standard Bible
And they come to you as people come, and sit before you as My people and hear your words, but they do not do them; for they do the lustful desires expressed by their mouth, and their heart follows their unlawful gain.
-
New King James Version
So they come to you as people do, they sit before you as My people, and they hear your words, but they do not do them; for with their mouth they show much love, but their hearts pursue their own gain.
-
American Standard Version
And they come unto thee as the people cometh, and they sit before thee as my people, and they hear thy words, but do them not; for with their mouth they show much love, but their heart goeth after their gain.
-
Holman Christian Standard Bible
So My people come to you in crowds, sit in front of you, and hear your words, but they don’t obey them. Although they express love with their mouths, their hearts pursue dishonest profit.
-
King James Version
And they come unto thee as the people cometh, and they sit before thee[ as] my people, and they hear thy words, but they will not do them: for with their mouth they shew much love,[ but] their heart goeth after their covetousness.
-
New English Translation
They come to you in crowds, and they sit in front of you as my people. They hear your words, but do not obey them. For they talk lustfully, and their heart is set on their own advantage.
-
World English Bible
They come to you as the people come, and they sit before you as my people, and they hear your words, but don’t do them; for with their mouth they show much love, but their heart goes after their gain.