-
新標點和合本
「人子啊,你要告訴本國的子民說:我使刀劍臨到哪一國,那一國的民從他們中間選立一人為守望的。
-
新标点和合本
“人子啊,你要告诉本国的子民说:我使刀剑临到哪一国,那一国的民从他们中间选立一人为守望的。
-
和合本2010(上帝版-简体)
“人子啊,你要吩咐本国的百姓,对他们说:我使刀剑临到哪一国,哪一国的百姓从他们中间选立一人,作为守望者。
-
和合本2010(神版-简体)
“人子啊,你要吩咐本国的百姓,对他们说:我使刀剑临到哪一国,哪一国的百姓从他们中间选立一人,作为守望者。
-
当代译本
“人子啊,你要告诉你的同胞,‘我若使战争降临某地,那地方的百姓就应选一人做守望者。
-
圣经新译本
“人子啊!你要告诉你本国的人,说:‘我使刀剑临到一地,那地的人民从他们中间选出一个人,作他们的守望者;
-
和合本2010(上帝版-繁體)
「人子啊,你要吩咐本國的百姓,對他們說:我使刀劍臨到哪一國,哪一國的百姓從他們中間選立一人,作為守望者。
-
和合本2010(神版-繁體)
「人子啊,你要吩咐本國的百姓,對他們說:我使刀劍臨到哪一國,哪一國的百姓從他們中間選立一人,作為守望者。
-
當代譯本
「人子啊,你要告訴你的同胞,『我若使戰爭降臨某地,那地方的百姓就應選一人做守望者。
-
聖經新譯本
“人子啊!你要告訴你本國的人,說:‘我使刀劍臨到一地,那地的人民從他們中間選出一個人,作他們的守望者;
-
呂振中譯本
『人子啊,你要向你本國的子民講話,對他們說:我若使刀劍攻擊哪一地,而那一地的人民從他們範圍內選取了一個人,立為他們的守望者;
-
文理和合譯本
人子歟、謂爾民族曰、我若使刃臨於一邦、是邦之民、簡其中一人、立為戍卒、
-
文理委辦譯本
人子、當告民曰、如我於邦國、降以鋒刃之災、則民簡境內一人、置為戍卒、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
人子、當言與爾民、告之曰、如我使一國遭兵刃之災、其國之民、於其中選一人、置為守望者、
-
New International Version
“ Son of man, speak to your people and say to them:‘ When I bring the sword against a land, and the people of the land choose one of their men and make him their watchman,
-
New International Reader's Version
“ Son of man, speak to your people. Tell them,‘ Suppose I send enemies against a land. And its people choose one of their men to stand guard.
-
English Standard Version
“ Son of man, speak to your people and say to them, If I bring the sword upon a land, and the people of the land take a man from among them, and make him their watchman,
-
New Living Translation
“ Son of man, give your people this message:‘ When I bring an army against a country, the people of that land choose one of their own to be a watchman.
-
Christian Standard Bible
“ Son of man, speak to your people and tell them,‘ Suppose I bring the sword against a land, and the people of that land select a man from among them, appointing him as their watchman.
-
New American Standard Bible
“ Son of man, speak to the sons of your people and say to them,‘ If I bring a sword upon a land, and the people of the land take one man from among them and make him their watchman,
-
New King James Version
“ Son of man, speak to the children of your people, and say to them:‘ When I bring the sword upon a land, and the people of the land take a man from their territory and make him their watchman,
-
American Standard Version
Son of man, speak to the children of thy people, and say unto them, When I bring the sword upon a land, and the people of the land take a man from among them, and set him for their watchman;
-
Holman Christian Standard Bible
“ Son of man, speak to your people and tell them: Suppose I bring the sword against a land, and the people of that land select a man from among them, appointing him as their watchman,
-
King James Version
Son of man, speak to the children of thy people, and say unto them, When I bring the sword upon a land, if the people of the land take a man of their coasts, and set him for their watchman:
-
New English Translation
“ Son of man, speak to your people, and say to them,‘ Suppose I bring a sword against the land, and the people of the land take one man from their borders and make him their watchman.
-
World English Bible
“ Son of man, speak to the children of your people, and tell them,‘ When I bring the sword on a land, and the people of the land take a man from among them, and set him for their watchman;