<< 以西結書 31:3 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    昔亞述有若利巴嫩之柏香木、枝條豐美、蔥蔥有蔭、其株崇高、其巔圓密、
  • 新标点和合本
    亚述王曾如黎巴嫩中的香柏树,枝条荣美,影密如林,极其高大,树尖插入云中。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    看哪,亚述是黎巴嫩的香柏树,枝条荣美,荫密如林,极其高大,树顶高耸入云。
  • 和合本2010(神版-简体)
    看哪,亚述是黎巴嫩的香柏树,枝条荣美,荫密如林,极其高大,树顶高耸入云。
  • 当代译本
    看啊,亚述曾是黎巴嫩的一棵香柏树,枝繁叶茂,遮天蔽日,高耸入云。
  • 圣经新译本
    看哪!亚述曾是黎巴嫩的香柏树,枝条秀美,林影茂密,树身高大,树顶在茂密的枝叶之上。
  • 新標點和合本
    亞述王曾如黎巴嫩中的香柏樹,枝條榮美,影密如林,極其高大,樹尖插入雲中。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    看哪,亞述是黎巴嫩的香柏樹,枝條榮美,蔭密如林,極其高大,樹頂高聳入雲。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    看哪,亞述是黎巴嫩的香柏樹,枝條榮美,蔭密如林,極其高大,樹頂高聳入雲。
  • 當代譯本
    看啊,亞述曾是黎巴嫩的一棵香柏樹,枝繁葉茂,遮天蔽日,高聳入雲。
  • 聖經新譯本
    看哪!亞述曾是黎巴嫩的香柏樹,枝條秀美,林影茂密,樹身高大,樹頂在茂密的枝葉之上。
  • 呂振中譯本
    看哪,我要將你比作利巴嫩中的香柏樹,枝條美麗,成蔭之林,樹身高大,樹梢挺立於雲霄間。
  • 文理和合譯本
    前者亞述王、為利巴嫩之香柏、枝柯繁美、其蔭濃密、其榦崇高、其杪入雲、
  • 文理委辦譯本
    試觀亞述王、若利巴嫩之柏香木、其枝葱蒨、其幹扶疏、其杪高不可及、
  • New International Version
    Consider Assyria, once a cedar in Lebanon, with beautiful branches overshadowing the forest; it towered on high, its top above the thick foliage.
  • New International Reader's Version
    Think about what happened to Assyria. Once it was like a cedar tree in Lebanon. It had beautiful branches that provided shade for the forest. It grew very high. Its top was above all the leaves.
  • English Standard Version
    Behold, Assyria was a cedar in Lebanon, with beautiful branches and forest shade, and of towering height, its top among the clouds.
  • New Living Translation
    You are like mighty Assyria, which was once like a cedar of Lebanon, with beautiful branches that cast deep forest shade and with its top high among the clouds.
  • Christian Standard Bible
    Think of Assyria, a cedar in Lebanon, with beautiful branches and shady foliage and of lofty height. Its top was among the clouds.
  • New American Standard Bible
    Behold, Assyria was a cedar in Lebanon With beautiful branches and forest shade, And very high, And its top was among the clouds.
  • New King James Version
    Indeed Assyria was a cedar in Lebanon, With fine branches that shaded the forest, And of high stature; And its top was among the thick boughs.
  • American Standard Version
    Behold, the Assyrian was a cedar in Lebanon with fair branches, and with a forest- like shade, and of high stature; and its top was among the thick boughs.
  • Holman Christian Standard Bible
    Think of Assyria, a cedar in Lebanon, with beautiful branches and shady foliage and of lofty height. Its top was among the clouds.
  • King James Version
    Behold, the Assyrian[ was] a cedar in Lebanon with fair branches, and with a shadowing shroud, and of an high stature; and his top was among the thick boughs.
  • New English Translation
    Consider Assyria, a cedar in Lebanon, with beautiful branches, like a forest giving shade, and extremely tall; its top reached into the clouds.
  • World English Bible
    Behold, the Assyrian was a cedar in Lebanon with beautiful branches, and with a forest- like shade, of high stature; and its top was among the thick boughs.

交叉引用

  • 以賽亞書 10:33-34
    大主宰萬有之主、赫赫施威、折其巨枝、雄幹見伐、使高者降為卑、以鐵斬其稠密之林木、利巴嫩之樹、為力大者所伐、
  • 但以理書 4:10
    我寢於床、所見之異象如是、見樹植於地之當中、樹甚崇高、
  • 以西結書 17:3-4
    告之曰、主天主如是云、有一巨鷹、翼大羽長、翎毛豐滿、采色俱備、至利巴嫩、在柏香木巔取柏香木之枝、在樹杪之條中或作在至高之條中折一條、攜至貿易之地、置之商賈之邑、
  • 但以理書 4:20-23
    王所見之樹、大大或作長而堅剛、高及於天、至地極可見、其葉榮茂、其果甚多、足飼眾生、野獸伏其蔭下、空中飛鳥棲其枝上、王歟、斯樹即王、王大大或作長而堅剛、盛大及天、權柄直至地極、王見守護之聖者自天而降云、伐其樹而毀之、惟其根株仍留於地、以銅索鐵索、繫於田野之草中、為天降之露所濕、與野獸同食以草、如此歷七期、
  • 以西結書 17:22
    主天主如是云、我亦在柏香木巔上、必取枝而植之、在樹杪之柔條中、在樹杪之柔條中或作在至高之柔條中必折一柔條、植於崇高之山、
  • 士師記 9:15
    棘對曰、如爾誠膏我、立我為王、則來、在我蔭下得庇、不然、火必自棘出、燬利巴嫩之柏香木、
  • 撒迦利亞書 11:2
    柏香木已傾、華美之樹已毀、爾柏樹當號哭、駿山之林已仆、巴珊橡樹亦當哀號、或作柏樹歟爾當號哭因柏香木已倒威嚴之樹已毀巴珊橡樹歟爾曹當號哭因山巖之樹林已倒
  • 那鴻書 3:1-19
    尼尼微邑殺人流血、充以詭詐強暴、攘奪不息、禍必臨之、鞭聲遠聞、車輪轟轟、馬奔騰、車馳驅、騎卒踴躍、刀鎗閃爍、被殺者極多、倒斃者甚眾、屍骸無數、人蹶於上、人蹶於上或作人因屍骸躓蹶而顛仆皆因妓女之多淫、具美貌、有巫術者、或作皆因斯邑如美貌之妓女多行邪淫多用巫術行淫以惑惑原文作鬻下同列國、用巫術以惑萬族、萬有之主曰、我必涖臨降罰於爾、去爾帷裳、去爾帷裳或作揭爾下服以蒙爾面、使爾露體現醜、為列國所見、諸邦所觀、我以污穢可憎之物、擲爾身上、使爾蒙辱、為眾目睹、凡見爾者、必遁逃遙立遁逃遙立或作逃避爾云、尼尼微邑傾圮傾圮或作拆毀矣、孰為哀慟、我由何尋得人以慰藉爾、爾豈愈於挪亞們哉、彼居河間、有水圍繞、以海海或作大水為濠、城垣建於海上、古實與伊及率軍無數、以助其力、弗人、路比人、俱來輔佐、彼之居民亦遷徙、為人所俘、其嬰孩被擲死於街衢、街衢原文作一切路頭其貴顯者、敵人掣籤分取、敵人掣籤分取或作敵為掣籤以決其誰得其大夫繫以縲絏、爾亦必飲苦杯、至於昏醉而自藏匿、而自藏匿或作終歸泯滅亦必因敵尋求庇所、爾諸城垣、城垣或作鞏固之城若初熟之無花果在樹上、人一搖撼、則墮於食者之口、爾中軍兵、軍兵或作人民無不怯弱、同於婦女、爾邦之門爾邦之門或作爾險要之關盡啟、任敵入之、爾之門楗、俱焚以火、爾將被困、當汲水以備所飲、固爾保障、和泥造磚、和泥造磚或作以土和泥原文作入泥踐土修葺磚窰、爾在彼火必燬爾、刃必戮爾、盡絕爾、若蝗盡食一切、任爾集軍眾若蝗、多若蚱蜢、亦屬徒然、爾之商賈、多於天星、皆如蝗蟲、展翼飛散、爾之侯伯、多若蝗蟲、爾之將帥、彷彿成群之大蝗、天寒之時、棲於藩籬、日出則飛去、人不知棲於何處、亞述王歟、爾之牧伯皆寢、爾之顯臣顯臣或作英雄偃臥、爾之庶民、散於山間、無人復集之、爾所受之傷、無藥可治、所受之損、終必致死、凡聞爾音信者、必因爾鼓掌、蓋爾之兇惡、兇惡或作暴虐誰未受之、
  • 但以理書 4:12
    其葉榮茂、其果甚多、足飼眾生、野獸伏其蔭下、空中飛鳥棲其枝上、凡有血氣者、由之得食、
  • 以賽亞書 37:24
    爾藉使者毀謗主云、我率戰車眾多、登山巔、至利巴嫩山旁、伐柏香木之高者、柏樹之美者、我已至其境之極處、至其茂密之樹林、
  • 以西結書 31:6
    空中諸鳥、巢其枝上、田野諸獸、產其幹下、大大或作多國之民、居其蔭下、
  • 以西結書 31:16
    我使之下示阿勒、與下墓者無異、列國之民、聞其墮落之聲、無不驚動、伊甸一切樹木、及利巴嫩最佳之木、即得水灌溉之群樹、已在幽冥之所、幽冥之所原文作地之深處下同見其遭此、則心覺慰藉、
  • 西番雅書 2:13
    主必舉手、懲罰北方、勦滅亞述、使尼尼微荒蕪、成為旱地、無異沙漠、