-
新標點和合本
我就必將它交給列國中大有威勢的人;他必定辦它。我因它的罪惡,已經驅逐它。
-
新标点和合本
我就必将它交给列国中大有威势的人;他必定办它。我因它的罪恶,已经驱逐它。
-
和合本2010(上帝版-简体)
我要把它交给列国中强人的手里,他们必定按它的罪恶惩治它。我已经驱逐它。
-
和合本2010(神版-简体)
我要把它交给列国中强人的手里,他们必定按它的罪恶惩治它。我已经驱逐它。
-
当代译本
我要把它交在列国的首领手里,他必按照它的邪恶惩治它。我丢弃了它。
-
圣经新译本
我就把它交在列国中为首的人手中,他必定对付它;因着它的罪恶,我就把它驱逐出去。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
我要把它交給列國中強人的手裏,他們必定按它的罪惡懲治它。我已經驅逐它。
-
和合本2010(神版-繁體)
我要把它交給列國中強人的手裏,他們必定按它的罪惡懲治它。我已經驅逐它。
-
當代譯本
我要把它交在列國的首領手裡,他必按照它的邪惡懲治它。我丟棄了它。
-
聖經新譯本
我就把它交在列國中為首的人手中,他必定對付它;因著它的罪惡,我就把它驅逐出去。
-
呂振中譯本
那我就要將它交於列國中大有威勢的人手中;他一定要照它的邪惡來辦它,並驅逐它。
-
文理和合譯本
我必付於列國強者之手、彼必處之、因其邪惡、我已逐之、
-
文理委辦譯本
故我委於異邦之強暴、俾治其罪、我亦加以驅逐、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
故我付之於最有威勢之國、或作故我付之於列國中最強者必循其惡而待之、我亦必驅逐之、
-
New International Version
I gave it into the hands of the ruler of the nations, for him to deal with according to its wickedness. I cast it aside,
-
New International Reader's Version
So I handed it over to the Babylonian ruler of the nations. I wanted him to punish it because it was so evil. I decided to get rid of it.
-
English Standard Version
I will give it into the hand of a mighty one of the nations. He shall surely deal with it as its wickedness deserves. I have cast it out.
-
New Living Translation
I will hand it over to a mighty nation that will destroy it as its wickedness deserves. I have already discarded it.
-
Christian Standard Bible
I determined to hand it over to a ruler of nations; he would surely deal with it. I banished it because of its wickedness.
-
New American Standard Bible
I will hand it over to a ruler of the nations; he will thoroughly deal with it. In accordance with its wickedness I have driven it out.
-
New King James Version
therefore I will deliver it into the hand of the mighty one of the nations, and he shall surely deal with it; I have driven it out for its wickedness.
-
American Standard Version
I will even deliver him into the hand of the mighty one of the nations; he shall surely deal with him; I have driven him out for his wickedness.
-
Holman Christian Standard Bible
I determined to hand it over to a ruler of nations; he would surely deal with it. I banished it because of its wickedness.
-
King James Version
I have therefore delivered him into the hand of the mighty one of the heathen; he shall surely deal with him: I have driven him out for his wickedness.
-
New English Translation
I gave it over to the leader of the nations. He has judged it thoroughly, as its sinfulness deserves. I have thrown it out.
-
World English Bible
I will even deliver him into the hand of the mighty one of the nations. He will surely deal with him. I have driven him out for his wickedness.