-
呂振中譯本
那時靈將我舉了起來;當永恆主的榮耀從它的所在升起的時候,我就聽見在我後面有大震動轟轟的響聲。
-
新标点和合本
那时,灵将我举起,我就听见在我身后有震动轰轰的声音,说:“从耶和华的所在显出来的荣耀是该称颂的!”
-
和合本2010(上帝版-简体)
那时,灵将我举起,我就听见在我身后有极大震动的声音:“耶和华的荣耀,从他所在之处,是应当称颂的!”
-
和合本2010(神版-简体)
那时,灵将我举起,我就听见在我身后有极大震动的声音:“耶和华的荣耀,从他所在之处,是应当称颂的!”
-
当代译本
那时,灵把我举起,我听见后面有隆隆的声音说:“耶和华的荣耀在祂的居所当受称颂!”
-
圣经新译本
那时,灵使我升起,我就听见后面有轰轰的响声:“耶和华的居所显现出来的荣耀是应当称颂的!”
-
新標點和合本
那時,靈將我舉起,我就聽見在我身後有震動轟轟的聲音,說:「從耶和華的所在顯出來的榮耀是該稱頌的!」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
那時,靈將我舉起,我就聽見在我身後有極大震動的聲音:「耶和華的榮耀,從他所在之處,是應當稱頌的!」
-
和合本2010(神版-繁體)
那時,靈將我舉起,我就聽見在我身後有極大震動的聲音:「耶和華的榮耀,從他所在之處,是應當稱頌的!」
-
當代譯本
那時,靈把我舉起,我聽見後面有隆隆的聲音說:「耶和華的榮耀在祂的居所當受稱頌!」
-
聖經新譯本
那時,靈使我升起,我就聽見後面有轟轟的響聲:“耶和華的居所顯現出來的榮耀是應當稱頌的!”
-
文理和合譯本
神乃舉我上升、聞我後有震轟之聲、曰、耶和華之榮光、由於其所、當頌美焉、
-
文理委辦譯本
神感予、使遊象外、予聞有聲、震轟於後、曰、耶和華駐蹕之所、其榮可美。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
時神舉我上升、聞於我身後、有震轟之聲、聞於我身後有震轟之聲或作聞於我身後有聲如大地震之聲曰、主之榮光於其駐蹕所、當受頌美、
-
New International Version
Then the Spirit lifted me up, and I heard behind me a loud rumbling sound as the glory of the Lord rose from the place where it was standing.
-
New International Reader's Version
Then the Spirit of the Lord lifted me up. I heard a loud rumbling sound behind me. The sound was made when the glory of the Lord rose up. It rose up from the place it had been standing.
-
English Standard Version
Then the Spirit lifted me up, and I heard behind me the voice of a great earthquake:“ Blessed be the glory of the Lord from its place!”
-
New Living Translation
Then the Spirit lifted me up, and I heard a loud rumbling sound behind me.( May the glory of the Lord be praised in his place!)
-
Christian Standard Bible
The Spirit then lifted me up, and I heard a loud rumbling sound behind me— bless the glory of the LORD in his place!—
-
New American Standard Bible
Then the Spirit lifted me up, and I heard a great rumbling sound behind me:“ Blessed be the glory of the Lord from His place!”
-
New King James Version
Then the Spirit lifted me up, and I heard behind me a great thunderous voice:“ Blessed is the glory of the Lord from His place!”
-
American Standard Version
Then the Spirit lifted me up, and I heard behind me the voice of a great rushing, saying, Blessed be the glory of Jehovah from his place.
-
Holman Christian Standard Bible
The Spirit then lifted me up, and I heard a great rumbling sound behind me— praise the glory of the Lord in His place!—
-
King James Version
Then the spirit took me up, and I heard behind me a voice of a great rushing,[ saying], Blessed[ be] the glory of the LORD from his place.
-
New English Translation
Then a wind lifted me up and I heard a great rumbling sound behind me as the glory of the LORD rose from its place,
-
World English Bible
Then the Spirit lifted me up, and I heard behind me the voice of a great rushing, saying,“ Blessed be Yahweh’s glory from his place.”