-
施約瑟淺文理新舊約聖經
主天主曰、王與軍旅、攻推羅勤勞、乃為我而行、故我以伊及地賜之、以為賞賚、
-
新标点和合本
我将埃及地赐给他,酬他所效的劳,因王与军兵是为我勤劳。这是主耶和华说的。
-
和合本2010(上帝版-简体)
我将埃及地赐给他,犒赏他,因他们为我效劳。这是主耶和华说的。
-
和合本2010(神版-简体)
我将埃及地赐给他,犒赏他,因他们为我效劳。这是主耶和华说的。
-
当代译本
他和他的军队为我效力,所以我把埃及赐给他作为酬劳。’这是主耶和华说的。
-
圣经新译本
我把埃及地赐给他,作辛劳的报酬,因为他们都是为我效力的。这是主耶和华的宣告。
-
新標點和合本
我將埃及地賜給他,酬他所效的勞,因王與軍兵是為我勤勞。這是主耶和華說的。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
我將埃及地賜給他,犒賞他,因他們為我效勞。這是主耶和華說的。
-
和合本2010(神版-繁體)
我將埃及地賜給他,犒賞他,因他們為我效勞。這是主耶和華說的。
-
當代譯本
他和他的軍隊為我效力,所以我把埃及賜給他作為酬勞。』這是主耶和華說的。
-
聖經新譯本
我把埃及地賜給他,作辛勞的報酬,因為他們都是為我效力的。這是主耶和華的宣告。
-
呂振中譯本
為了酬報他所賣的力氣、就是他和他軍隊所為我作的,我必將埃及地賜給他:這是主永恆主發神諭說的。
-
文理和合譯本
彼為我供役、我以埃及地賜之、以為賞勞、主耶和華言之矣、○
-
文理委辦譯本
主耶和華曰、彼為我供役服勞、我必以埃及地賜之、以為賞勞、
-
New International Version
I have given him Egypt as a reward for his efforts because he and his army did it for me, declares the Sovereign Lord.
-
New International Reader's Version
I have given Egypt to him as a reward for his efforts. After all, he and his army attacked Egypt because I told them to,” announces the Lord and King.
-
English Standard Version
I have given him the land of Egypt as his payment for which he labored, because they worked for me, declares the Lord God.
-
New Living Translation
Yes, I have given him the land of Egypt as a reward for his work, says the Sovereign Lord, because he was working for me when he destroyed Tyre.
-
Christian Standard Bible
I have given him the land of Egypt as the pay he labored for, since they worked for me.” This is the declaration of the Lord GOD.
-
New American Standard Bible
I have given him the land of Egypt for his labor which he performed, because they acted for Me,” declares the Lord God.
-
New King James Version
I have given him the land of Egypt for his labor, because they worked for Me,’ says the Lord GOD.
-
American Standard Version
I have given him the land of Egypt as his recompense for which he served, because they wrought for me, saith the Lord Jehovah.
-
Holman Christian Standard Bible
I have given him the land of Egypt as the pay he labored for, since they worked for Me.” This is the declaration of the Lord God.
-
King James Version
I have given him the land of Egypt[ for] his labour wherewith he served against it, because they wrought for me, saith the Lord GOD.
-
New English Translation
I have given him the land of Egypt as his compensation for attacking Tyre, because they did it for me, declares the sovereign LORD.
-
World English Bible
I have given him the land of Egypt as his payment for which he served, because they worked for me,’ says the Lord Yahweh.