-
New Living Translation
Will you then boast,‘ I am a god!’ to those who kill you? To them you will be no god but merely a man!
-
新标点和合本
在杀你的人面前你还能说‘我是神’吗?其实你在杀害你的人手中,不过是人,并不是神。
-
和合本2010(上帝版-简体)
在杀你的人面前,你还能说‘我是神明’吗?在杀害你的人手中,你不过是人,并不是神明。
-
和合本2010(神版-简体)
在杀你的人面前,你还能说‘我是神明’吗?在杀害你的人手中,你不过是人,并不是神明。
-
当代译本
在杀戮你的人面前,你还能自称为神吗?在杀你的人手中,你不过是人,不是神。
-
圣经新译本
在杀戮你的人面前,你还能说“我是神”吗?在那些杀害你的人手里,你不过是人,并不是神。
-
新標點和合本
在殺你的人面前你還能說「我是神」嗎?其實你在殺害你的人手中,不過是人,並不是神。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
在殺你的人面前,你還能說『我是神明』嗎?在殺害你的人手中,你不過是人,並不是神明。
-
和合本2010(神版-繁體)
在殺你的人面前,你還能說『我是神明』嗎?在殺害你的人手中,你不過是人,並不是神明。
-
當代譯本
在殺戮你的人面前,你還能自稱為神嗎?在殺你的人手中,你不過是人,不是神。
-
聖經新譯本
在殺戮你的人面前,你還能說“我是神”嗎?在那些殺害你的人手裡,你不過是人,並不是神。
-
呂振中譯本
在殺你者面前你還能說:「我是神」麼?在刺殺你者手中你不過是人,並不是神呀。
-
文理和合譯本
爾豈得謂殺爾者曰、我為上帝乎、爾在戕爾者之手、則為人、非上帝矣、
-
文理委辦譯本
爾被殺之時、豈得自謂可匹上帝、爾既見殺、則屬凡民、非為上帝明矣。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
爾於殺爾之人前、尚可言我為神乎、爾於戮爾者手中、顯為人、並非神、
-
New International Version
Will you then say,“ I am a god,” in the presence of those who kill you? You will be but a mortal, not a god, in the hands of those who slay you.
-
New International Reader's Version
Then will you say,‘ I am a god’? Will you say that to those who kill you? You will be only a human being to those who kill you. You will not be a god to them.
-
English Standard Version
Will you still say,‘ I am a god,’ in the presence of those who kill you, though you are but a man, and no god, in the hands of those who slay you?
-
Christian Standard Bible
Will you still say,“ I am a god,” in the presence of those who slay you? Yet you will be only a man, not a god, in the hands of those who kill you.
-
New American Standard Bible
Will you still say,“ I am a god,” In the presence of one who kills you, Though you are a mortal and not God, In the hands of those who wound you?
-
New King James Version
“ Will you still say before him who slays you,‘ I am a god’? But you shall be a man, and not a god, In the hand of him who slays you.
-
American Standard Version
Wilt thou yet say before him that slayeth thee, I am God? but thou art man, and not God, in the hand of him that woundeth thee.
-
Holman Christian Standard Bible
Will you still say,‘ I am a god,’ in the presence of those who kill you? Yet you will be only a man, not a god, in the hands of those who kill you.
-
King James Version
Wilt thou yet say before him that slayeth thee, I[ am] God? but thou[ shalt be] a man, and no God, in the hand of him that slayeth thee.
-
New English Translation
Will you still say,“ I am a god,” before the one who kills you– though you are a man and not a god– when you are in the power of those who wound you?
-
World English Bible
Will you yet say before him who kills you,‘ I am God’? But you are man, and not God, in the hand of him who wounds you.