-
施約瑟淺文理新舊約聖經
人子、當為推羅王作哀歌、告之曰、主天主如是云、爾自號為無所不備、智慧充足、得為全美、
-
新标点和合本
“人子啊,你为推罗王作起哀歌,说主耶和华如此说:你无所不备,智慧充足,全然美丽。
-
和合本2010(上帝版-简体)
“人子啊,要为推罗王作哀歌,对他说,主耶和华如此说:你曾是完美的典范,智慧充足,全然美丽。
-
和合本2010(神版-简体)
“人子啊,要为推罗王作哀歌,对他说,主耶和华如此说:你曾是完美的典范,智慧充足,全然美丽。
-
当代译本
“人子啊,你要为泰尔王唱哀歌,告诉他,主耶和华这样说,“‘你曾经是完美的典范,充满智慧,美丽无瑕。
-
圣经新译本
“人子啊!你要为推罗王作一首哀歌,对他说:‘主耶和华这样说:你是完美的典范,满有智慧,全然美丽。
-
新標點和合本
「人子啊,你為泰爾王作起哀歌,說主耶和華如此說:你無所不備,智慧充足,全然美麗。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
「人子啊,要為推羅王作哀歌,對他說,主耶和華如此說:你曾是完美的典範,智慧充足,全然美麗。
-
和合本2010(神版-繁體)
「人子啊,要為推羅王作哀歌,對他說,主耶和華如此說:你曾是完美的典範,智慧充足,全然美麗。
-
當代譯本
「人子啊,你要為泰爾王唱哀歌,告訴他,主耶和華這樣說,『你曾經是完美的典範,充滿智慧,美麗無瑕。
-
聖經新譯本
“人子啊!你要為推羅王作一首哀歌,對他說:‘主耶和華這樣說:你是完美的典範,滿有智慧,全然美麗。
-
呂振中譯本
『人子啊,你要為推羅王舉哀唱歌,對他說:主永恆主這麼說:『你是「完美」之印章,滿有才智,十全美麗,
-
文理和合譯本
人子歟、當為推羅王作哀歌、謂之曰、主耶和華云、爾純全如玉印、智慧充足、美麗完備、
-
文理委辦譯本
人子、當為推羅王作哀歌、曰、主耶和華曰、爾若至美之玉、以巧捷之技、雕琢為印、美麗無儔、
-
New International Version
“ Son of man, take up a lament concerning the king of Tyre and say to him:‘ This is what the Sovereign Lord says:“‘ You were the seal of perfection, full of wisdom and perfect in beauty.
-
New International Reader's Version
“ Son of man, sing a song of sadness about the king of Tyre. Tell him,‘ The Lord and King says,“‘ “You were the model of perfection. You were full of wisdom. You were perfect and beautiful.
-
English Standard Version
“ Son of man, raise a lamentation over the king of Tyre, and say to him, Thus says the Lord God:“ You were the signet of perfection, full of wisdom and perfect in beauty.
-
New Living Translation
“ Son of man, sing this funeral song for the king of Tyre. Give him this message from the Sovereign Lord:“ You were the model of perfection, full of wisdom and exquisite in beauty.
-
Christian Standard Bible
“ Son of man, lament for the king of Tyre and say to him,‘ This is what the Lord GOD says: You were the seal of perfection, full of wisdom and perfect in beauty.
-
New American Standard Bible
“ Son of man, take up a song of mourning over the king of Tyre and say to him,‘ This is what the Lord God says:“ You had the seal of perfection, Full of wisdom and perfect in beauty.
-
New King James Version
“ Son of man, take up a lamentation for the king of Tyre, and say to him,‘ Thus says the Lord GOD:“ You were the seal of perfection, Full of wisdom and perfect in beauty.
-
American Standard Version
Son of man, take up a lamentation over the king of Tyre, and say unto him, Thus saith the Lord Jehovah: Thou sealest up the sum, full of wisdom, and perfect in beauty.
-
Holman Christian Standard Bible
“ Son of man, lament for the king of Tyre and say to him: This is what the Lord God says: You were the seal of perfection, full of wisdom and perfect in beauty.
-
King James Version
Son of man, take up a lamentation upon the king of Tyrus, and say unto him, Thus saith the Lord GOD; Thou sealest up the sum, full of wisdom, and perfect in beauty.
-
New English Translation
“ Son of man, sing a lament for the king of Tyre, and say to him,‘ This is what the sovereign LORD says:“‘ You were the sealer of perfection, full of wisdom, and perfect in beauty.
-
World English Bible
“ Son of man, take up a lamentation over the king of Tyre, and tell him,‘ The Lord Yahweh says:“ You were the seal of full measure, full of wisdom, and perfect in beauty.