-
和合本2010(上帝版-繁體)
你要死在陌生人手中,像未受割禮之人的死,因為我曾說過,這是主耶和華說的。」
-
新标点和合本
你必死在外邦人手中,与未受割礼的人一样,因为这是主耶和华说的。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
你要死在陌生人手中,像未受割礼之人的死,因为我曾说过,这是主耶和华说的。”
-
和合本2010(神版-简体)
你要死在陌生人手中,像未受割礼之人的死,因为我曾说过,这是主耶和华说的。”
-
当代译本
你要像未受割礼的人那样死在外族人手中。’这是主耶和华说的。”
-
圣经新译本
你必死在外族人手里,与未受割礼的人一样,因为这是我曾说过的,这是主耶和华的宣告。’”
-
新標點和合本
你必死在外邦人手中,與未受割禮的人一樣,因為這是主耶和華說的。」
-
和合本2010(神版-繁體)
你要死在陌生人手中,像未受割禮之人的死,因為我曾說過,這是主耶和華說的。」
-
當代譯本
你要像未受割禮的人那樣死在外族人手中。』這是主耶和華說的。」
-
聖經新譯本
你必死在外族人手裡,與未受割禮的人一樣,因為這是我曾說過的,這是主耶和華的宣告。’”
-
呂振中譯本
你必死在外族人手中,像沒受割禮的人那樣的死;因為是我說了,主永恆主發神諭說。』
-
文理和合譯本
爾必死於外人之手、與未受割者同、主耶和華曰、我言之矣、○
-
文理委辦譯本
爾必被異邦人所殺、與不潔者偕亡、我耶和華已言之矣。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
爾必死於外邦人手中、與不潔不潔原文作未受割禮之人無異、我已言之矣、此乃主天主所言、
-
New International Version
You will die the death of the uncircumcised at the hands of foreigners. I have spoken, declares the Sovereign Lord.’”
-
New International Reader's Version
You will die just like those who have not been circumcised. Outsiders will kill you. I have spoken,” announces the Lord and King.
-
English Standard Version
You shall die the death of the uncircumcised by the hand of foreigners; for I have spoken, declares the Lord God.”
-
New Living Translation
You will die like an outcast at the hands of foreigners. I, the Sovereign Lord, have spoken!”
-
Christian Standard Bible
You will die the death of the uncircumcised at the hands of strangers. For I have spoken. This is the declaration of the Lord GOD.’”
-
New American Standard Bible
You will die the death of the uncircumcised By the hand of strangers, For I have spoken!’ declares the Lord God!” ’ ”
-
New King James Version
You shall die the death of the uncircumcised By the hand of aliens; For I have spoken,” says the Lord God.’”
-
American Standard Version
Thou shalt die the death of the uncircumcised by the hand of strangers: for I have spoken it, saith the Lord Jehovah.
-
Holman Christian Standard Bible
You will die the death of the uncircumcised at the hands of strangers. For I have spoken. This is the declaration of the Lord God.
-
King James Version
Thou shalt die the deaths of the uncircumcised by the hand of strangers: for I have spoken[ it], saith the Lord GOD.
-
New English Translation
You will die the death of the uncircumcised by the hand of foreigners; for I have spoken, declares the sovereign LORD.’”
-
World English Bible
You will die the death of the uncircumcised by the hand of strangers; for I have spoken it,” says the Lord Yahweh.’”