-
施約瑟淺文理新舊約聖經
列國之商賈嘲笑爾、嘲笑爾或作為爾嗟歎爾必倏然滅沒、歸於烏有、至於永遠、
-
新标点和合本
各国民中的客商都向你发嘶声;你令人惊恐,不再存留于世,直到永远。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
万民中的商人向你发嘘声;你令人惊恐,不再存留于世,直到永远。”
-
和合本2010(神版-简体)
万民中的商人向你发嘘声;你令人惊恐,不再存留于世,直到永远。”
-
当代译本
各国商人都嗤笑你,你那可怕的末日来临了,你将永远不复存在。’”
-
圣经新译本
各族的商人都嗤笑你;你必遭遇可怕的灾祸,你就永远不再存在了。’”
-
新標點和合本
各國民中的客商都向你發嘶聲;你令人驚恐,不再存留於世,直到永遠。」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
萬民中的商人向你發噓聲;你令人驚恐,不再存留於世,直到永遠。」
-
和合本2010(神版-繁體)
萬民中的商人向你發噓聲;你令人驚恐,不再存留於世,直到永遠。」
-
當代譯本
各國商人都嗤笑你,你那可怕的末日來臨了,你將永遠不復存在。』」
-
聖經新譯本
各族的商人都嗤笑你;你必遭遇可怕的災禍,你就永遠不再存在了。’”
-
呂振中譯本
列族之民中的商人必嗤笑你;你必遭受可怕的災難,就永遠不存在了。」』
-
文理和合譯本
列邦商賈、咸為嗤笑、爾歸滅沒、永不復振、
-
文理委辦譯本
四方商賈、作怨憤之聲、見爾淪亡、恐懼不勝。
-
New International Version
The merchants among the nations scoff at you; you have come to a horrible end and will be no more.’”
-
New International Reader's Version
The traders among the nations laugh at you. You have come to a horrible end. And you will be gone forever.” ’ ”
-
English Standard Version
The merchants among the peoples hiss at you; you have come to a dreadful end and shall be no more forever.’”
-
New Living Translation
The merchants among the nations shake their heads at the sight of you, for you have come to a horrible end and will exist no more.’”
-
Christian Standard Bible
Those who trade among the peoples scoff at you; you have become an object of horror and will never exist again.”’”
-
New American Standard Bible
The merchants among the peoples hiss at you; You have become terrified And you will cease to be forever.’ ” ’ ”
-
New King James Version
The merchants among the peoples will hiss at you; You will become a horror, and be no more forever.’”’”
-
American Standard Version
The merchants among the peoples hiss at thee; thou art become a terror, and thou shalt nevermore have any being.
-
Holman Christian Standard Bible
Those who trade among the peoples mock you; you have become an object of horror and will never exist again.”
-
King James Version
The merchants among the people shall hiss at thee; thou shalt be a terror, and never[ shalt be] any more.
-
New English Translation
The traders among the peoples hiss at you; you have become a horror, and will be no more.’”
-
World English Bible
The merchants among the peoples hiss at you. You have become a terror, and you will be no more.”’”