Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
27:21 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-简体) - 阿拉伯和基达所有的领袖都作你的客商,用羔羊、公绵羊、公山羊与你交换。
  • 新标点和合本 - 阿拉伯人和基达的一切首领都作你的客商,用羊羔、公绵羊、公山羊与你交易。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 阿拉伯和基达所有的领袖都作你的客商,用羔羊、公绵羊、公山羊与你交换。
  • 当代译本 - 阿拉伯人和基达的所有首领都来做你的客商,他们用羊羔、绵羊和山羊来跟你交易。
  • 圣经新译本 - 阿拉伯人和基达所有的领袖都作你通商的顾客;他们用羊羔、绵羊和山羊,来与你交易。
  • 现代标点和合本 - 阿拉伯人和基达的一切首领都做你的客商,用羊羔、公绵羊、公山羊与你交易。
  • 和合本(拼音版) - 阿拉伯人和基达的一切首领都作你的客商,用羊羔、公绵羊、公山羊与你交易。
  • New International Version - “ ‘Arabia and all the princes of Kedar were your customers; they did business with you in lambs, rams and goats.
  • New International Reader's Version - “ ‘ “Arabia and all the princes of Kedar bought goods from you. They traded you lambs, rams and goats for them.
  • English Standard Version - Arabia and all the princes of Kedar were your favored dealers in lambs, rams, and goats; in these they did business with you.
  • New Living Translation - The Arabians and the princes of Kedar sent merchants to trade lambs and rams and male goats in exchange for your goods.
  • The Message - “‘Arabia and all the Bedouin sheiks of Kedar traded lambs, rams, and goats with you.
  • Christian Standard Bible - Arabia and all the princes of Kedar were your business partners, trading with you in lambs, rams, and goats.
  • New American Standard Bible - Arabia and all the princes of Kedar, they were your customers for lambs, rams, and goats; for these they were your customers.
  • New King James Version - Arabia and all the princes of Kedar were your regular merchants. They traded with you in lambs, rams, and goats.
  • Amplified Bible - Arabia and all the princes of Kedar, they were your customers for lambs, rams, and goats [favored by you]; for these they were your customers.
  • American Standard Version - Arabia, and all the princes of Kedar, they were the merchants of thy hand; in lambs, and rams, and goats, in these were they thy merchants.
  • King James Version - Arabia, and all the princes of Kedar, they occupied with thee in lambs, and rams, and goats: in these were they thy merchants.
  • New English Translation - Arabia and all the princes of Kedar were your trade partners; for lambs, rams, and goats they traded with you.
  • World English Bible - “‘“Arabia, and all the princes of Kedar were the merchants of your hand; in lambs, rams, and goats. In these, they were your merchants.
  • 新標點和合本 - 阿拉伯人和基達的一切首領都作你的客商,用羊羔、公綿羊、公山羊與你交易。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 阿拉伯和基達所有的領袖都作你的客商,用羔羊、公綿羊、公山羊與你交換。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 阿拉伯和基達所有的領袖都作你的客商,用羔羊、公綿羊、公山羊與你交換。
  • 當代譯本 - 阿拉伯人和基達的所有首領都來做你的客商,他們用羊羔、綿羊和山羊來跟你交易。
  • 聖經新譯本 - 阿拉伯人和基達所有的領袖都作你通商的顧客;他們用羊羔、綿羊和山羊,來與你交易。
  • 呂振中譯本 - 亞拉伯 人和 基達 所有的首領都作你手下的生意;他們帶羊羔、公綿羊、公山羊,來跟你交易。
  • 現代標點和合本 - 阿拉伯人和基達的一切首領都做你的客商,用羊羔、公綿羊、公山羊與你交易。
  • 文理和合譯本 - 亞拉伯及基達牧伯、與爾通商、以羔羊、牡綿羊、及山羊、與爾貿易、
  • 文理委辦譯本 - 亞喇伯、與基達人、赴爾市廛、牽羊羔、牡綿羊、牡山羊、售之於人、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 亞拉伯 人與諸 基達 牧伯、與爾通商、以羔羊、牡綿羊、牡山羊、與爾交易、
  • Nueva Versión Internacional - Tus clientes eran Arabia y todos los príncipes de Cedar, quienes te pagaban con corderos, carneros y chivos.
  • 현대인의 성경 - 아라비아와 게달의 모든 대신들도 너의 고객이 되어 어린 양과 숫양과 염소들을 가지고 와서 너와 무역하였다.
  • Новый Русский Перевод - Аравия и властители Кедара были твоими покупателями. Они торговали с тобой ягнятами, баранами и козлами.
  • Восточный перевод - Аравия и властители Кедара были твоими покупателями. Они торговали с тобой ягнятами, баранами и козлами.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Аравия и властители Кедара были твоими покупателями. Они торговали с тобой ягнятами, баранами и козлами.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Аравия и властители Кедара были твоими покупателями. Они торговали с тобой ягнятами, баранами и козлами.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les peuplades arabes et tous les princes de Qédar négociaient avec toi, pourvoyant ton marché d’agneaux, de béliers et de boucs.
  • リビングバイブル - アラビヤ人もケダルの裕福な君主たちも、子羊、雄羊、やぎを持参した。
  • Nova Versão Internacional - “A Arábia e todos os príncipes de Quedar eram seus clientes; fizeram negócios com você, fornecendo cordeiros, carneiros e bodes.
  • Hoffnung für alle - Die Fürsten von Arabien und Kedar gaben dir Lämmer, Schaf- und Ziegenböcke.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người A-rập và các vương hầu Kê-đa dùng chiên con, chiên đực, và dê đực để trao đổi hàng hóa của ngươi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ ‘ชาวอาระเบียและเจ้านายทั้งปวงแห่งเคดาร์เป็นลูกค้าของเจ้า พวกเขานำลูกแกะ แกะผู้ และแพะมาแลกเปลี่ยนสินค้าของเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อาระเบีย​และ​บรรดา​ผู้​ยิ่ง​ใหญ่​ของ​เคดาร์​แลก​เปลี่ยน​สินค้า​ที่​ถูก​ใจ​เจ้า พวก​เขา​มี​ลูก​แกะ แกะ​ผู้ และ​แพะ
交叉引用
  • 耶利米书 25:24 - 阿拉伯的诸王、住旷野混居各族的诸王、
  • 雅歌 1:5 - 耶路撒冷的女子啊, 我虽然黑,却是秀美, 如同基达的帐棚, 好像所罗门的幔子,
  • 以赛亚书 21:16 - 主对我这样说:“一年之内,按照雇工年数的算法,基达一切的繁华必归无有。
  • 历代志上 1:29 - 以实玛利的后代如下:以实玛利的长子是尼拜约,又有基达、亚德别、米比衫、
  • 列王纪上 10:15 - 另外还有来自商人 和做生意的商品,以及阿拉伯诸王和各地省长的。
  • 历代志下 17:11 - 有些非利士人送礼物,进贡银子给约沙法。阿拉伯人也送他七千七百只公绵羊,七千七百只公山羊。
  • 加拉太书 4:25 - 这夏甲是指着阿拉伯的西奈山 ,与现在的耶路撒冷同类,因为耶路撒冷和她的儿女都是为奴的。
  • 使徒行传 2:11 - 包括犹太人和皈依犹太教的人, 克里特人和阿拉伯人,都听见他们用我们的乡谈讲论 神的大作为。”
  • 创世记 25:13 - 以实玛利儿子们的名字,按着他们后代的名字如下:以实玛利的长子尼拜约,又有基达、亚德别、米比衫、
  • 以赛亚书 60:7 - 基达的羊群都聚集到你这里, 尼拜约的公羊供你使用, 献在我坛上蒙悦纳; 我必荣耀我那荣耀的殿。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-简体) - 阿拉伯和基达所有的领袖都作你的客商,用羔羊、公绵羊、公山羊与你交换。
  • 新标点和合本 - 阿拉伯人和基达的一切首领都作你的客商,用羊羔、公绵羊、公山羊与你交易。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 阿拉伯和基达所有的领袖都作你的客商,用羔羊、公绵羊、公山羊与你交换。
  • 当代译本 - 阿拉伯人和基达的所有首领都来做你的客商,他们用羊羔、绵羊和山羊来跟你交易。
  • 圣经新译本 - 阿拉伯人和基达所有的领袖都作你通商的顾客;他们用羊羔、绵羊和山羊,来与你交易。
  • 现代标点和合本 - 阿拉伯人和基达的一切首领都做你的客商,用羊羔、公绵羊、公山羊与你交易。
  • 和合本(拼音版) - 阿拉伯人和基达的一切首领都作你的客商,用羊羔、公绵羊、公山羊与你交易。
  • New International Version - “ ‘Arabia and all the princes of Kedar were your customers; they did business with you in lambs, rams and goats.
  • New International Reader's Version - “ ‘ “Arabia and all the princes of Kedar bought goods from you. They traded you lambs, rams and goats for them.
  • English Standard Version - Arabia and all the princes of Kedar were your favored dealers in lambs, rams, and goats; in these they did business with you.
  • New Living Translation - The Arabians and the princes of Kedar sent merchants to trade lambs and rams and male goats in exchange for your goods.
  • The Message - “‘Arabia and all the Bedouin sheiks of Kedar traded lambs, rams, and goats with you.
  • Christian Standard Bible - Arabia and all the princes of Kedar were your business partners, trading with you in lambs, rams, and goats.
  • New American Standard Bible - Arabia and all the princes of Kedar, they were your customers for lambs, rams, and goats; for these they were your customers.
  • New King James Version - Arabia and all the princes of Kedar were your regular merchants. They traded with you in lambs, rams, and goats.
  • Amplified Bible - Arabia and all the princes of Kedar, they were your customers for lambs, rams, and goats [favored by you]; for these they were your customers.
  • American Standard Version - Arabia, and all the princes of Kedar, they were the merchants of thy hand; in lambs, and rams, and goats, in these were they thy merchants.
  • King James Version - Arabia, and all the princes of Kedar, they occupied with thee in lambs, and rams, and goats: in these were they thy merchants.
  • New English Translation - Arabia and all the princes of Kedar were your trade partners; for lambs, rams, and goats they traded with you.
  • World English Bible - “‘“Arabia, and all the princes of Kedar were the merchants of your hand; in lambs, rams, and goats. In these, they were your merchants.
  • 新標點和合本 - 阿拉伯人和基達的一切首領都作你的客商,用羊羔、公綿羊、公山羊與你交易。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 阿拉伯和基達所有的領袖都作你的客商,用羔羊、公綿羊、公山羊與你交換。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 阿拉伯和基達所有的領袖都作你的客商,用羔羊、公綿羊、公山羊與你交換。
  • 當代譯本 - 阿拉伯人和基達的所有首領都來做你的客商,他們用羊羔、綿羊和山羊來跟你交易。
  • 聖經新譯本 - 阿拉伯人和基達所有的領袖都作你通商的顧客;他們用羊羔、綿羊和山羊,來與你交易。
  • 呂振中譯本 - 亞拉伯 人和 基達 所有的首領都作你手下的生意;他們帶羊羔、公綿羊、公山羊,來跟你交易。
  • 現代標點和合本 - 阿拉伯人和基達的一切首領都做你的客商,用羊羔、公綿羊、公山羊與你交易。
  • 文理和合譯本 - 亞拉伯及基達牧伯、與爾通商、以羔羊、牡綿羊、及山羊、與爾貿易、
  • 文理委辦譯本 - 亞喇伯、與基達人、赴爾市廛、牽羊羔、牡綿羊、牡山羊、售之於人、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 亞拉伯 人與諸 基達 牧伯、與爾通商、以羔羊、牡綿羊、牡山羊、與爾交易、
  • Nueva Versión Internacional - Tus clientes eran Arabia y todos los príncipes de Cedar, quienes te pagaban con corderos, carneros y chivos.
  • 현대인의 성경 - 아라비아와 게달의 모든 대신들도 너의 고객이 되어 어린 양과 숫양과 염소들을 가지고 와서 너와 무역하였다.
  • Новый Русский Перевод - Аравия и властители Кедара были твоими покупателями. Они торговали с тобой ягнятами, баранами и козлами.
  • Восточный перевод - Аравия и властители Кедара были твоими покупателями. Они торговали с тобой ягнятами, баранами и козлами.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Аравия и властители Кедара были твоими покупателями. Они торговали с тобой ягнятами, баранами и козлами.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Аравия и властители Кедара были твоими покупателями. Они торговали с тобой ягнятами, баранами и козлами.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les peuplades arabes et tous les princes de Qédar négociaient avec toi, pourvoyant ton marché d’agneaux, de béliers et de boucs.
  • リビングバイブル - アラビヤ人もケダルの裕福な君主たちも、子羊、雄羊、やぎを持参した。
  • Nova Versão Internacional - “A Arábia e todos os príncipes de Quedar eram seus clientes; fizeram negócios com você, fornecendo cordeiros, carneiros e bodes.
  • Hoffnung für alle - Die Fürsten von Arabien und Kedar gaben dir Lämmer, Schaf- und Ziegenböcke.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người A-rập và các vương hầu Kê-đa dùng chiên con, chiên đực, và dê đực để trao đổi hàng hóa của ngươi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ ‘ชาวอาระเบียและเจ้านายทั้งปวงแห่งเคดาร์เป็นลูกค้าของเจ้า พวกเขานำลูกแกะ แกะผู้ และแพะมาแลกเปลี่ยนสินค้าของเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อาระเบีย​และ​บรรดา​ผู้​ยิ่ง​ใหญ่​ของ​เคดาร์​แลก​เปลี่ยน​สินค้า​ที่​ถูก​ใจ​เจ้า พวก​เขา​มี​ลูก​แกะ แกะ​ผู้ และ​แพะ
  • 耶利米书 25:24 - 阿拉伯的诸王、住旷野混居各族的诸王、
  • 雅歌 1:5 - 耶路撒冷的女子啊, 我虽然黑,却是秀美, 如同基达的帐棚, 好像所罗门的幔子,
  • 以赛亚书 21:16 - 主对我这样说:“一年之内,按照雇工年数的算法,基达一切的繁华必归无有。
  • 历代志上 1:29 - 以实玛利的后代如下:以实玛利的长子是尼拜约,又有基达、亚德别、米比衫、
  • 列王纪上 10:15 - 另外还有来自商人 和做生意的商品,以及阿拉伯诸王和各地省长的。
  • 历代志下 17:11 - 有些非利士人送礼物,进贡银子给约沙法。阿拉伯人也送他七千七百只公绵羊,七千七百只公山羊。
  • 加拉太书 4:25 - 这夏甲是指着阿拉伯的西奈山 ,与现在的耶路撒冷同类,因为耶路撒冷和她的儿女都是为奴的。
  • 使徒行传 2:11 - 包括犹太人和皈依犹太教的人, 克里特人和阿拉伯人,都听见他们用我们的乡谈讲论 神的大作为。”
  • 创世记 25:13 - 以实玛利儿子们的名字,按着他们后代的名字如下:以实玛利的长子尼拜约,又有基达、亚德别、米比衫、
  • 以赛亚书 60:7 - 基达的羊群都聚集到你这里, 尼拜约的公羊供你使用, 献在我坛上蒙悦纳; 我必荣耀我那荣耀的殿。
圣经
资源
计划
奉献