逐节对照
- New Living Translation - “Son of man, sing a funeral song for Tyre,
 - 新标点和合本 - “人子啊,要为推罗作起哀歌,
 - 和合本2010(上帝版-简体) - “人子啊,要为推罗作哀歌。
 - 和合本2010(神版-简体) - “人子啊,要为推罗作哀歌。
 - 当代译本 - “人子啊,你要为泰尔唱哀歌,
 - 圣经新译本 - “人子啊!你要为推罗作一首哀歌。
 - 现代标点和合本 - “人子啊,要为推罗作起哀歌,
 - 和合本(拼音版) - “人子啊,要为推罗作起哀歌,
 - New International Version - “Son of man, take up a lament concerning Tyre.
 - New International Reader's Version - “Son of man, sing a song of sadness about Tyre.
 - English Standard Version - “Now you, son of man, raise a lamentation over Tyre,
 - Christian Standard Bible - “Now, son of man, lament for Tyre.
 - New American Standard Bible - “And you, son of man, take up a song of mourning over Tyre;
 - New King James Version - “Now, son of man, take up a lamentation for Tyre,
 - Amplified Bible - “Now you, son of man, take up a dirge (funeral poem to be sung) for Tyre,
 - American Standard Version - And thou, son of man, take up a lamentation over Tyre;
 - King James Version - Now, thou son of man, take up a lamentation for Tyre;
 - New English Translation - “You, son of man, sing a lament for Tyre.
 - World English Bible - “You, son of man, take up a lamentation over Tyre;
 - 新標點和合本 - 「人子啊,要為泰爾作起哀歌,
 - 和合本2010(上帝版-繁體) - 「人子啊,要為推羅作哀歌。
 - 和合本2010(神版-繁體) - 「人子啊,要為推羅作哀歌。
 - 當代譯本 - 「人子啊,你要為泰爾唱哀歌,
 - 聖經新譯本 - “人子啊!你要為推羅作一首哀歌。
 - 呂振中譯本 - 『人子啊,你要舉哀唱歌來弔 推羅 ,
 - 現代標點和合本 - 「人子啊,要為推羅作起哀歌,
 - 文理和合譯本 - 人子歟、爾其為推羅作哀歌、
 - 文理委辦譯本 - 人子、爾當指推羅而作哀歌、
 - 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 人子、爾當為 推羅 作哀歌、
 - Nueva Versión Internacional - «Hijo de hombre, dedícale este canto fúnebre a Tiro,
 - 현대인의 성경 - “사람의 아들아, 너는 두로를 위 해 애가를 불러라.
 - Новый Русский Перевод - – Сын человеческий, подними плач о Тире.
 - Восточный перевод - – Смертный, подними плач о Тире.
 - Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Смертный, подними плач о Тире.
 - Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Смертный, подними плач о Тире.
 - La Bible du Semeur 2015 - Fils d’homme, entonne une complainte sur la cité de Tyr.
 - リビングバイブル - 「人の子よ、ツロのために、この悲しみの歌を歌え。
 - Nova Versão Internacional - “Filho do homem, faça um lamento a respeito de Tiro.
 - Hoffnung für alle - »Du Mensch, stimm ein Klagelied über Tyrus an!
 - Kinh Thánh Hiện Đại - “Hỡi con người, hãy hát bài ai ca về Ty-rơ,
 - พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “บุตรมนุษย์เอ๋ย จงคร่ำครวญเกี่ยวกับเมืองไทระ
 - พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “บุตรมนุษย์เอ๋ย บัดนี้เจ้าจงร้องคร่ำครวญถึงเมืองไทระ
 - Thai KJV - “เจ้าบุตรแห่งมนุษย์เอ๋ย จงเปล่งเสียงบทคร่ำครวญเรื่องเมืองไทระ
 - พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - “เจ้าลูกมนุษย์ ให้ร้องเพลงไว้อาลัยสำหรับเมืองไทระ
 
交叉引用
- Ezekiel 32:2 - “Son of man, mourn for Pharaoh, king of Egypt, and give him this message: “You think of yourself as a strong young lion among the nations, but you are really just a sea monster, heaving around in your own rivers, stirring up mud with your feet.
 - Ezekiel 27:32 - As they wail and mourn over you, they sing this sad funeral song: ‘Was there ever such a city as Tyre, now silent at the bottom of the sea?
 - Jeremiah 7:20 - So this is what the Sovereign Lord says: “I will pour out my terrible fury on this place. Its people, animals, trees, and crops will be consumed by the unquenchable fire of my anger.”
 - Amos 5:1 - Listen, you people of Israel! Listen to this funeral song I am singing:
 - Ezekiel 26:17 - Then they will wail for you, singing this funeral song: “O famous island city, once ruler of the sea, how you have been destroyed! Your people, with their naval power, once spread fear around the world.
 - Amos 5:16 - Therefore, this is what the Lord, the Lord God of Heaven’s Armies, says: “There will be crying in all the public squares and mourning in every street. Call for the farmers to weep with you, and summon professional mourners to wail.
 - Ezekiel 28:12 - “Son of man, sing this funeral song for the king of Tyre. Give him this message from the Sovereign Lord: “You were the model of perfection, full of wisdom and exquisite in beauty.
 - Jeremiah 9:10 - I will weep for the mountains and wail for the wilderness pastures. For they are desolate and empty of life; the lowing of cattle is heard no more; the birds and wild animals have all fled.
 - Jeremiah 9:17 - This is what the Lord of Heaven’s Armies says: “Consider all this, and call for the mourners. Send for the women who mourn at funerals.
 - Jeremiah 9:18 - Quick! Begin your weeping! Let the tears flow from your eyes.
 - Jeremiah 9:19 - Hear the people of Jerusalem crying in despair, ‘We are ruined! We are completely humiliated! We must leave our land, because our homes have been torn down.’”
 - Jeremiah 9:20 - Listen, you women, to the words of the Lord; open your ears to what he has to say. Teach your daughters to wail; teach one another how to lament.
 - Ezekiel 19:1 - “Sing this funeral song for the princes of Israel: