<< 以西結書 23:36 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    主諭我曰、人子、爾若責阿荷拉與阿荷利巴、則當以其諸可憎之事示之、
  • 新标点和合本
    耶和华又对我说:“人子啊,你要审问阿荷拉与阿荷利巴吗?当指出她们所行可憎的事。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    耶和华对我说:“人子啊,你要审问阿荷拉与阿荷利巴吗?要指出她们所做可憎的事。
  • 和合本2010(神版-简体)
    耶和华对我说:“人子啊,你要审问阿荷拉与阿荷利巴吗?要指出她们所做可憎的事。
  • 当代译本
    耶和华又对我说:“人子啊,你要审判阿荷拉和阿荷利巴,指出她们的丑行。
  • 圣经新译本
    耶和华又对我说:“人子啊,你要审判阿荷拉和阿荷利巴吗?你要把她们可憎的事向她们说明,
  • 新標點和合本
    耶和華又對我說:「人子啊,你要審問阿荷拉與阿荷利巴嗎?當指出她們所行可憎的事。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    耶和華對我說:「人子啊,你要審問阿荷拉與阿荷利巴嗎?要指出她們所做可憎的事。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    耶和華對我說:「人子啊,你要審問阿荷拉與阿荷利巴嗎?要指出她們所做可憎的事。
  • 當代譯本
    耶和華又對我說:「人子啊,你要審判阿荷拉和阿荷利巴,指出她們的醜行。
  • 聖經新譯本
    耶和華又對我說:“人子啊,你要審判阿荷拉和阿荷利巴嗎?你要把她們可憎的事向她們說明,
  • 呂振中譯本
    永恆主又對我說:『人子啊,你要審問阿荷拉與阿荷利巴麼?你要向她們說出她們所行可厭惡的事。
  • 文理和合譯本
    耶和華諭我曰、人子歟、爾欲鞫阿荷拉阿荷利巴乎、若鞫之、則以其可惡之事告之、
  • 文理委辦譯本
    主耶和華諭我曰、人子、當責亞何拉、亞何利巴、使知其咎、為我所痛疾、
  • New International Version
    The Lord said to me:“ Son of man, will you judge Oholah and Oholibah? Then confront them with their detestable practices,
  • New International Reader's Version
    The Lord said to me,“ Son of man, are you going to judge Oholah and Oholibah? Then tell them they have done many evil things. I hate those things.
  • English Standard Version
    The Lord said to me:“ Son of man, will you judge Oholah and Oholibah? Declare to them their abominations.
  • New Living Translation
    The Lord said to me,“ Son of man, you must accuse Oholah and Oholibah of all their detestable sins.
  • Christian Standard Bible
    Then the LORD said to me,“ Son of man, will you pass judgment against Oholah and Oholibah? Then declare their detestable practices to them.
  • New American Standard Bible
    Moreover, the Lord said to me,“ Son of man, will you judge Oholah and Oholibah? Then declare to them their abominations.
  • New King James Version
    The Lord also said to me:“ Son of man, will you judge Oholah and Oholibah? Then declare to them their abominations.
  • American Standard Version
    Jehovah said moreover unto me: Son of man, wilt thou judge Oholah and Oholibah? then declare unto them their abominations.
  • Holman Christian Standard Bible
    Then the Lord said to me:“ Son of man, will you pass judgment against Oholah and Oholibah? Then declare their detestable practices to them.
  • King James Version
    The LORD said moreover unto me; Son of man, wilt thou judge Aholah and Aholibah? yea, declare unto them their abominations;
  • New English Translation
    The LORD said to me:“ Son of man, are you willing to pronounce judgment on Oholah and Oholibah? Then declare to them their abominable deeds!
  • World English Bible
    Yahweh said moreover to me:“ Son of man, will you judge Oholah and Oholibah? Then declare to them their abominations.

交叉引用

  • 以西結書 22:2
    惟爾人子、斯邑中殺人流血、爾責之乎、爾若責之、則使其知所作一切可憎之事、
  • 以西結書 20:4
    人子、爾欲責之乎、爾若責之、則使之知其列祖所行可憎之事、
  • 以西結書 16:2
    人子、爾使耶路撒冷知其所行可憎之事、
  • 以賽亞書 58:1
    主曰、爾當大呼、毋息焉、揚聲若角音、向我民宣示其過、向雅各家宣示其罪、
  • 耶利米書 1:10
    我今日設爾為先知、預言萬國萬邦之事、預言拔除、拆毀、滅亡、傾覆、建造、栽植、
  • 哥林多前書 6:2-3
    豈不知聖徒將審判世界乎、世界既為爾審判、爾不堪審判小事乎、豈不知我儕將審判天使、況世事乎、
  • 耶利米書 11:14
    主諭先知曰、爾勿為斯民祈、勿為之籲、勿為之禱、彼遭災時、呼籲我、我不垂聽、
  • 路加福音 11:39-52
    主謂之曰、今爾法利賽人潔杯盤之外、惟爾內充滿刼奪、及諸惡、愚者乎、造其外者、非亦造其內乎、惟盡力施濟、或作取盛於杯盤者以施於人則於爾無不潔矣、禍哉爾曹法利賽人乎、因爾以薄荷、茴香、及諸菜蔬、十輸其一、而行義與愛天主、則輕視之、爾所當行者此也、而彼亦不可遺、禍哉爾曹法利賽人乎、因爾喜於會堂坐首座、市上喜人問爾安、禍哉爾偽善之經士法利賽人乎、因爾似隱沒之墓、履其上者不知也、有一教法師謂耶穌曰、師、爾言此、亦辱我儕、耶穌曰、禍哉爾教法師乎、因爾以難負之任、使人負之、而己則一指不按於上、禍哉爾曹、因爾祖所殺之先知、爾建其墓、如是爾祖所為、爾自證之、且喜之、蓋爾祖殺先知、爾則建其墓、是以天主之智曾言曰、我將遣先知及使徒就彼、有為其所殺、有為其所窘逐、致創世以來、流先知之血、悉將討於此代、即自亞伯之血、至被殺於祭臺及殿間撒迦利亞之血、我誠告爾、此血皆必討於此代、禍哉爾教法師乎、因爾奪知識之鑰、爾自不進、有欲進者、爾則阻之、
  • 使徒行傳 7:51-53
    言曰、爾強項、心不悟、耳不聰之人、恆逆聖神、爾祖如是、爾曹亦如是、有何先知而爾祖不窘逐之乎、預言義者將至之人、爾祖殺之、此義者、今爾已賣而殺之、爾受天使所傳律法而不守、○
  • 馬太福音 23:13-35
    禍哉爾偽善之經士與法利賽人、因爾在人前閉天國之門、爾自不入、有欲入者、爾亦不許其入、禍哉爾偽善之經士與法利賽人、因爾侵吞嫠婦之家貲、而佯為長禱、故爾必受刑尤重也、有原文古抄本無此節○禍哉爾偽善之經士與法利賽人、因爾周行水陸、導一人進教、及進教、使之為磯很拿之人、較倍於爾也、禍哉爾曹瞽而導人者、爾素云、指聖殿而誓、則不足為誓、惟指聖殿之金而誓、則當守之、愚而瞽者、孰為大、金大乎、抑使金成為聖物之聖殿大乎、爾又曰、指祭臺而誓、則不足為誓、惟指祭臺之禮物而誓、則當守之、愚而瞽者、孰為大、禮物大乎、抑使禮物成為聖物之祭臺大乎、故人指祭臺而誓、是指祭臺及凡在臺上之物而誓也、指聖殿而誓、是指聖殿及居其內者而誓也、指天而誓、是指天主之寶座及坐於其上者而誓也、○禍哉爾偽善之經士與法利賽人、因爾以薄荷、茴香、芹菜、十輸其一、但律法之尤重者、即義與仁與信、爾則遺之、此爾所當行者也、而彼亦不可遺、瞽而導人者、蚋則濾之、駝則吞之、○禍哉爾偽善之經士與法利賽人、因爾潔杯盤之外、內則充滿劫奪及非義、瞽者法利賽人乎、先潔杯盤之內、則其外亦潔矣、○禍哉爾偽善之經士與法利賽人、因爾似粉飾之墓、外見為美、內則充滿屍骸、及諸污穢、爾曹亦若是、外見於人為義、而內則充滿偽善及非法、○禍哉爾偽善之經士與法利賽人、因爾建先知之墳、飾義人之墓、又曰、若我在我祖時、必不與謀流先知之血、是爾自證爾為殺先知者之裔、盍盈爾祖之量歟、蛇乎、蝮所產乎、爾何能逃磯很拿之刑乎、是以我遣先知智人經士就爾、其中有爾所殺及釘十字架者、有爾所鞭於爾之會堂、由此邑窘逐至彼邑者、致地上流義人之血、皆歸於爾、即自義人亞伯之血、至爾所殺於殿及祭臺間巴拉迦子撒迦利亞之血也、
  • 何西阿書 2:2
    當與爾母爭辯又爭辯、彼非我妻、我非其夫、彼當去妓女之狀於面上、除淫婦之態於胸間、
  • 彌迦書 3:8-11
    惟我因感於主之神、大有能力、大有能力原文作充盈以力公義才能具備、或作惟我盈於力大感於主之神滿懷公義廣有才能以斥雅各之愆尤、責以色列之罪戾、雅各族之長者、以色列族之秉權者、厭惡公義、以直為曲者、當聽斯言、爾曹殺人以建郇、行惡以建耶路撒冷、長者聽訟受賄、祭司訓民圖利、先知占卜謀財、猶自以為倚賴主、曰、主在我間、禍必不臨我身、
  • 耶利米書 14:11
    主諭我曰、勿為斯民祈福、