-
圣经新译本
你要喝这杯,并且喝尽;然后把这杯摔成碎块,又抓伤自己的胸。因为这是我曾说过的。’这是主耶和华的宣告。
-
新标点和合本
你必喝这杯,以致喝尽。杯破又啃杯片,撕裂自己的乳;因为这事我曾说过。这是主耶和华说的。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
你必喝它,并且喝干。甚至咀嚼杯片,撕裂自己的胸脯;因为我曾说过。这是主耶和华说的。”
-
和合本2010(神版-简体)
你必喝它,并且喝干。甚至咀嚼杯片,撕裂自己的胸脯;因为我曾说过。这是主耶和华说的。”
-
当代译本
你必一滴不剩把它喝光,然后把杯摔成碎片,抓破自己的胸脯。这是主耶和华说的。’
-
新標點和合本
你必喝這杯,以致喝盡。杯破又齦杯片,撕裂自己的乳;因為這事我曾說過。這是主耶和華說的。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
你必喝它,並且喝乾。甚至咀嚼杯片,撕裂自己的胸脯;因為我曾說過。這是主耶和華說的。」
-
和合本2010(神版-繁體)
你必喝它,並且喝乾。甚至咀嚼杯片,撕裂自己的胸脯;因為我曾說過。這是主耶和華說的。」
-
當代譯本
你必一滴不剩把它喝光,然後把杯摔成碎片,抓破自己的胸脯。這是主耶和華說的。』
-
聖經新譯本
你要喝這杯,並且喝盡;然後把這杯摔成碎塊,又抓傷自己的胸。因為這是我曾說過的。’這是主耶和華的宣告。
-
呂振中譯本
你必喝它,還喝到盡,連杯片也齦,又撕破你自己的胸部,因為我說了,主永恆主發神諭說。
-
文理和合譯本
爾必飲之、吸之務盡、嚙爵之碎、搔裂己乳、主耶和華言之矣、
-
文理委辦譯本
爾必飲之務盡、乃碎爵割乳、我耶和華已言之矣。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
爾必飲之、吸之殆盡、破之、而囓其片、破之而囓其片或作且餂斯杯以致杯碎成瓦片割傷己乳、因我已言之、此乃主天主所言、
-
New International Version
You will drink it and drain it dry and chew on its pieces— and you will tear your breasts. I have spoken, declares the Sovereign Lord.
-
New International Reader's Version
You will drink from it until it is empty. Then you will chew on its pieces. And you will claw at your breasts. I have spoken,” announces the Lord and King.
-
English Standard Version
you shall drink it and drain it out, and gnaw its shards, and tear your breasts; for I have spoken, declares the Lord God.
-
New Living Translation
You will drain that cup of terror to the very bottom. Then you will smash it to pieces and beat your breast in anguish. I, the Sovereign Lord, have spoken!
-
Christian Standard Bible
You will drink it and drain it; then you will gnaw its broken pieces, and tear your breasts. For I have spoken.” This is the declaration of the Lord GOD.
-
New American Standard Bible
And you will drink it and drain it. Then you will gnaw on its fragments And tear your breasts; for I have spoken,’ declares the Lord God.
-
New King James Version
You shall drink and drain it, You shall break its shards, And tear at your own breasts; For I have spoken,’ Says the Lord GOD.
-
American Standard Version
Thou shalt even drink it and drain it out, and thou shalt gnaw the sherds thereof, and shalt tear thy breasts; for I have spoken it, saith the Lord Jehovah.
-
Holman Christian Standard Bible
You will drink it and drain it; then you will gnaw its broken pieces, and tear your breasts. For I have spoken. This is the declaration of the Lord God.
-
King James Version
Thou shalt even drink it and suck[ it] out, and thou shalt break the sherds thereof, and pluck off thine own breasts: for I have spoken[ it], saith the Lord GOD.
-
New English Translation
You will drain it dry, gnaw its pieces, and tear out your breasts, for I have spoken, declares the sovereign LORD.
-
World English Bible
You will even drink it and drain it out. You will gnaw the broken pieces of it, and will tear your breasts; for I have spoken it,’ says the Lord Yahweh.