-
New International Version
“ Son of man, there were two women, daughters of the same mother.
-
新标点和合本
“人子啊,有两个女子,是一母所生,
-
和合本2010(上帝版-简体)
“人子啊,有两个女子,是一母所生,
-
和合本2010(神版-简体)
“人子啊,有两个女子,是一母所生,
-
当代译本
“人子啊,有一对同胞姊妹,
-
圣经新译本
“人子啊!有两个女人,都是同一个母亲生的。
-
新標點和合本
「人子啊,有兩個女子,是一母所生,
-
和合本2010(上帝版-繁體)
「人子啊,有兩個女子,是一母所生,
-
和合本2010(神版-繁體)
「人子啊,有兩個女子,是一母所生,
-
當代譯本
「人子啊,有一對同胞姊妹,
-
聖經新譯本
“人子啊!有兩個女人,都是同一個母親生的。
-
呂振中譯本
『人子啊,有兩個女人是一個母親生的:
-
文理和合譯本
人子歟、昔有二女、一母所生、
-
文理委辦譯本
人子、昔有二女、一母所生、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
人子、昔有二女、一母所生、
-
New International Reader's Version
“ Son of man, once there were two women. They had the same mother.
-
English Standard Version
“ Son of man, there were two women, the daughters of one mother.
-
New Living Translation
“ Son of man, once there were two sisters who were daughters of the same mother.
-
Christian Standard Bible
“ Son of man, there were two women, daughters of the same mother,
-
New American Standard Bible
“ Son of man, there were two women, the daughters of one mother;
-
New King James Version
“ Son of man, there were two women, The daughters of one mother.
-
American Standard Version
Son of man, there were two women, the daughters of one mother:
-
Holman Christian Standard Bible
“ Son of man, there were two women, daughters of the same mother,
-
King James Version
Son of man, there were two women, the daughters of one mother:
-
New English Translation
“ Son of man, there were two women who were daughters of the same mother.
-
World English Bible
“ Son of man, there were two women, the daughters of one mother.