-
和合本2010(上帝版-简体)
这地的百姓惯行欺压抢夺之事,亏负困苦和贫穷的人,欺压寄居者,没有公平。
-
新标点和合本
国内众民一味地欺压,惯行抢夺,亏负困苦穷乏的,背理欺压寄居的。
-
和合本2010(神版-简体)
这地的百姓惯行欺压抢夺之事,亏负困苦和贫穷的人,欺压寄居者,没有公平。
-
当代译本
你的居民强取豪夺,欺压贫困的,虐待寄居的,无法无天。
-
圣经新译本
这地的人民常常欺压人,惯行抢掠,亏待困苦穷乏的人,毫无公理地去欺压寄居的人。
-
新標點和合本
國內眾民一味地欺壓,慣行搶奪,虧負困苦窮乏的,背理欺壓寄居的。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
這地的百姓慣行欺壓搶奪之事,虧負困苦和貧窮的人,欺壓寄居者,沒有公平。
-
和合本2010(神版-繁體)
這地的百姓慣行欺壓搶奪之事,虧負困苦和貧窮的人,欺壓寄居者,沒有公平。
-
當代譯本
你的居民強取豪奪,欺壓貧困的,虐待寄居的,無法無天。
-
聖經新譯本
這地的人民常常欺壓人,慣行搶掠,虧待困苦窮乏的人,毫無公理地去欺壓寄居的人。
-
呂振中譯本
這國的人民一味欺壓人,慣行搶奪,欺負困苦貧窮的,欺壓寄居的、毫無公道。
-
文理和合譯本
斯土之民、用強暴、行攘奪、騷擾貧乏、妄虐羇旅、
-
文理委辦譯本
斯土之民、虐遇人、強暴人、挾制貧乏、侮慢羈旅、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
斯地之民、行強暴與攘奪之事、欺凌貧者窮者、行不法虐遇客旅、
-
New International Version
The people of the land practice extortion and commit robbery; they oppress the poor and needy and mistreat the foreigner, denying them justice.
-
New International Reader's Version
The people of the land get rich by cheating others. They steal. They crush those who are poor and in need. They treat outsiders badly. They refuse to be fair to them.
-
English Standard Version
The people of the land have practiced extortion and committed robbery. They have oppressed the poor and needy, and have extorted from the sojourner without justice.
-
New Living Translation
Even common people oppress the poor, rob the needy, and deprive foreigners of justice.
-
Christian Standard Bible
The people of the land have practiced extortion and committed robbery. They have oppressed the poor and needy and unlawfully exploited the resident alien.
-
New American Standard Bible
The people of the land have practiced extortion and committed robbery, and they have oppressed the poor and needy, and have oppressed the stranger without justice.
-
New King James Version
The people of the land have used oppressions, committed robbery, and mistreated the poor and needy; and they wrongfully oppress the stranger.
-
American Standard Version
The people of the land have used oppression, and exercised robbery; yea, they have vexed the poor and needy, and have oppressed the sojourner wrongfully.
-
Holman Christian Standard Bible
The people of the land have practiced extortion and committed robbery. They have oppressed the poor and needy and unlawfully exploited the foreign resident.
-
King James Version
The people of the land have used oppression, and exercised robbery, and have vexed the poor and needy: yea, they have oppressed the stranger wrongfully.
-
New English Translation
The people of the land have practiced extortion and committed robbery. They have wronged the poor and needy; they have oppressed the foreigner who lives among them and denied them justice.
-
World English Bible
The people of the land have used oppression and exercised robbery. Yes, they have troubled the poor and needy, and have oppressed the foreigner wrongfully.