-
施約瑟淺文理新舊約聖經
我必毀滅斯國、毀滅復毀滅、使歸於烏有、迨當得之者至、我則賜之、○
-
新标点和合本
我要将这国倾覆,倾覆,而又倾覆;这国也必不再有,直等到那应得的人来到,我就赐给他。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
我要将这国倾覆,倾覆,再倾覆;这国必不存在,直等到那应得的人来到,我就将国赐给他。”
-
和合本2010(神版-简体)
我要将这国倾覆,倾覆,再倾覆;这国必不存在,直等到那应得的人来到,我就将国赐给他。”
-
当代译本
毁灭,毁灭,我要毁灭这国,使它荡然无存,直到那应得的人来到后,这国才能得到重建,我要把这国交给他。’
-
圣经新译本
倾覆,倾覆,我要倾覆这国,这国不再存在,直等到那统治的人来到,我就把国赐给他。’
-
新標點和合本
我要將這國傾覆,傾覆,而又傾覆;這國也必不再有,直等到那應得的人來到,我就賜給他。」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
我要將這國傾覆,傾覆,再傾覆;這國必不存在,直等到那應得的人來到,我就將國賜給他。」
-
和合本2010(神版-繁體)
我要將這國傾覆,傾覆,再傾覆;這國必不存在,直等到那應得的人來到,我就將國賜給他。」
-
當代譯本
毀滅,毀滅,我要毀滅這國,使它蕩然無存,直到那應得的人來到後,這國才能得到重建,我要把這國交給他。』
-
聖經新譯本
傾覆,傾覆,我要傾覆這國,這國不再存在,直等到那統治的人來到,我就把國賜給他。’
-
呂振中譯本
扭毁!扭毁!扭毁!我要執行!連痕跡也不可再有;直等到那應得的人來到,我才交給他。
-
文理和合譯本
我必傾覆之、至再至三、所有者歸於無有、俟當得者至、則賜之焉、○
-
文理委辦譯本
斯國必一滅、再滅、而復滅、不克振興、待當王者至、則我賜之。
-
New International Version
A ruin! A ruin! I will make it a ruin! The crown will not be restored until he to whom it rightfully belongs shall come; to him I will give it.’
-
New International Reader's Version
Jerusalem will fall. I will destroy it. It will not be rebuilt until the true king comes. After all, the kingdom belongs to him. I will give it to him.
-
English Standard Version
A ruin, ruin, ruin I will make it. This also shall not be, until he comes, the one to whom judgment belongs, and I will give it to him.
-
New Living Translation
Destruction! Destruction! I will surely destroy the kingdom. And it will not be restored until the one appears who has the right to judge it. Then I will hand it over to him.
-
Christian Standard Bible
A ruin, a ruin, I will make it a ruin! Yet this will not happen until he comes; I have given the judgment to him.
-
New American Standard Bible
Ruins, ruins, ruins, I will make it! This also will be no longer until He comes whose right it is, and I will give it to Him.’
-
New King James Version
Overthrown, overthrown, I will make it overthrown! It shall be no longer, Until He comes whose right it is, And I will give it to Him.”’
-
American Standard Version
I will overturn, overturn, overturn it: this also shall be no more, until he come whose right it is; and I will give it him.
-
Holman Christian Standard Bible
A ruin, a ruin, I will make it a ruin! Yet this will not happen until He comes; I have given the judgment to Him.
-
King James Version
I will overturn, overturn, overturn, it: and it shall be no[ more], until he come whose right it is; and I will give it[ him].
-
New English Translation
A total ruin I will make it! It will come to an end when the one arrives to whom I have assigned judgment.’
-
World English Bible
I will overturn, overturn, overturn it. This also will be no more, until he comes whose right it is; and I will give it.”’