-
文理和合譯本
我亦鼓掌、以息我怒、我耶和華言之矣、○
-
新标点和合本
我也要拍掌,并要使我的忿怒止息。这是我耶和华说的。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
我也要拍掌,使我的愤怒平息。这是我—耶和华说的。”
-
和合本2010(神版-简体)
我也要拍掌,使我的愤怒平息。这是我—耶和华说的。”
-
当代译本
我要拍掌,我的烈怒要平息。这是我耶和华说的。”
-
圣经新译本
我也要拍手,并且要使我的烈怒止息;这是我耶和华说的。”
-
新標點和合本
我也要拍掌,並要使我的忿怒止息。這是我-耶和華說的。」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
我也要拍掌,使我的憤怒平息。這是我-耶和華說的。」
-
和合本2010(神版-繁體)
我也要拍掌,使我的憤怒平息。這是我-耶和華說的。」
-
當代譯本
我要拍掌,我的烈怒要平息。這是我耶和華說的。」
-
聖經新譯本
我也要拍手,並且要使我的烈怒止息;這是我耶和華說的。”
-
呂振中譯本
我,我也要拍掌講話,並且平息我的烈怒:我永恆主說了。』
-
文理委辦譯本
我必鼓掌、以雪我忿、我耶和華已言之矣。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
我亦必鼓掌以雪我忿、以雪我忿或作盡洩我怒我耶和華已言之矣、○
-
New International Version
I too will strike my hands together, and my wrath will subside. I the Lord have spoken.”
-
New International Reader's Version
I too will clap my hands. I won’t be so angry anymore. I have spoken. I am the Lord.”
-
English Standard Version
I also will clap my hands, and I will satisfy my fury; I the Lord have spoken.”
-
New Living Translation
I, too, will clap my hands, and I will satisfy my fury. I, the Lord, have spoken!”
-
Christian Standard Bible
I also will clap my hands together, and I will satisfy my wrath. I, the LORD, have spoken.”
-
New American Standard Bible
I will also clap My hands, and I will satisfy My wrath; I, the Lord, have spoken.”
-
New King James Version
“ I also will beat My fists together, And I will cause My fury to rest; I, the Lord, have spoken.”
-
American Standard Version
I will also smite my hands together, and I will cause my wrath to rest: I, Jehovah, have spoken it.
-
Holman Christian Standard Bible
I also will clap My hands together, and I will satisfy My wrath. I, Yahweh, have spoken.”
-
King James Version
I will also smite mine hands together, and I will cause my fury to rest: I the LORD have said[ it].
-
New English Translation
I too will clap my hands together, I will exhaust my rage; I the LORD have spoken.”
-
World English Bible
I will also strike my hands together, and I will cause my wrath to rest. I, Yahweh, have spoken it.”