-
文理委辦譯本
惟爾人子、當鼓爾掌、言未來事、使刃三至、殺戮人民、入諸密室、誅滅大人。
-
新标点和合本
“人子啊,你要拍掌预言。我耶和华要使这刀,就是致死伤的刀,一连三次加倍刺人,进入他们的内屋,使大人受死伤的就是这刀。
-
和合本2010(上帝版-简体)
“人子啊,你要拍掌预言,使这刀三番两次临到;这是致人死伤的刀,就是包围人,使人大受死伤的刀。
-
和合本2010(神版-简体)
“人子啊,你要拍掌预言,使这刀三番两次临到;这是致人死伤的刀,就是包围人,使人大受死伤的刀。
-
当代译本
“人子啊,你要拍掌对他们说预言,你要拿刀挥舞两三次,预示这刀要从四面八方大肆杀戮,
-
圣经新译本
“人子啊!至于你,你要拍手说预言,要接二连三地使用这杀人的刀,就是导致极大死伤的刀,把它们围困,
-
新標點和合本
「人子啊,你要拍掌預言。我-耶和華要使這刀,就是致死傷的刀,一連三次加倍刺人,進入他們的內屋,使大人受死傷的就是這刀。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
「人子啊,你要拍掌預言,使這刀三番兩次臨到;這是致人死傷的刀,就是包圍人,使人大受死傷的刀。
-
和合本2010(神版-繁體)
「人子啊,你要拍掌預言,使這刀三番兩次臨到;這是致人死傷的刀,就是包圍人,使人大受死傷的刀。
-
當代譯本
「人子啊,你要拍掌對他們說預言,你要拿刀揮舞兩三次,預示這刀要從四面八方大肆殺戮,
-
聖經新譯本
“人子啊!至於你,你要拍手說預言,要接二連三地使用這殺人的刀,就是導致極大死傷的刀,把它們圍困,
-
呂振中譯本
『因此人子啊,你要傳神言;拍掌講話:要再次再三地使這刀,就是刺人致死的刀,刺死大人物的刀,就是在他們四圍的,
-
文理和合譯本
人子歟、爾其預言而鼓掌、使刃再三行戮、此刃即重傷大人、入諸密室者、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
惟爾人子、當鼓掌言未來事、言未來事或作述預言下同使刃至再至三、此刃殺戮多民、入其密室、誅滅大人、使刃至再至三此刃殺戮多民入其密室誅滅大人或作此刃必再三行殺戮此乃殺戮多人之刃此乃殺戮大人之刃必入其密室
-
New International Version
“ So then, son of man, prophesy and strike your hands together. Let the sword strike twice, even three times. It is a sword for slaughter— a sword for great slaughter, closing in on them from every side.
-
New International Reader's Version
“ Son of man, prophesy. Clap your hands. Let the sword strike twice. Let it strike even three times. It is a sword to kill people. It is a sword to kill many people. It is closing in on them from every side.
-
English Standard Version
“ As for you, son of man, prophesy. Clap your hands and let the sword come down twice, yes, three times, the sword for those to be slain. It is the sword for the great slaughter, which surrounds them,
-
New Living Translation
“ Son of man, prophesy to them and clap your hands. Then take the sword and brandish it twice, even three times, to symbolize the great massacre, the great massacre facing them on every side.
-
Christian Standard Bible
“ So you, son of man, prophesy and clap your hands together: Let the sword strike two times, even three. It is a sword for massacre, a sword for great massacre— it surrounds them!
-
New American Standard Bible
“ You therefore, son of man, prophesy and clap your hands; and let the sword be doubled the third time, the sword for the slain. It is the sword for the great one slain, which surrounds them,
-
New King James Version
“ You therefore, son of man, prophesy, And strike your hands together. The third time let the sword do double damage. It is the sword that slays, The sword that slays the great men, That enters their private chambers.
-
American Standard Version
Thou therefore, son of man, prophesy, and smite thy hands together; and let the sword be doubled the third time, the sword of the deadly wounded: it is the sword of the great one that is deadly wounded, which entereth into their chambers.
-
Holman Christian Standard Bible
Therefore, son of man, prophesy and clap your hands together. Let the sword strike two times, even three. It is a sword for massacre, a sword for great massacre— it surrounds them!
-
King James Version
Thou therefore, son of man, prophesy, and smite[ thine] hands together, and let the sword be doubled the third time, the sword of the slain: it[ is] the sword of the great[ men that are] slain, which entereth into their privy chambers.
-
New English Translation
“ And you, son of man, prophesy, and clap your hands together. Let the sword strike twice, even three times! It is a sword for slaughter, a sword for the great slaughter surrounding them.
-
World English Bible
“ You therefore, son of man, prophesy, and strike your hands together. Let the sword be doubled the third time, the sword of the fatally wounded. It is the sword of the great one who is fatally wounded, which enters into their rooms.