-
呂振中譯本
主永恆主發神諭說:以色列家啊,我為我名的緣故不照你們的壞行徑、不照你們腐化的所為、來辦你們,你們就知道我乃是永恆主。』
-
新标点和合本
主耶和华说:以色列家啊,我为我名的缘故,不照着你们的恶行和你们的坏事待你们;你们就知道我是耶和华。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
以色列家啊,我为我名的缘故,没有照着你们的恶行和你们的败坏对待你们;你们就知道我是耶和华。这是主耶和华说的。”
-
和合本2010(神版-简体)
以色列家啊,我为我名的缘故,没有照着你们的恶行和你们的败坏对待你们;你们就知道我是耶和华。这是主耶和华说的。”
-
当代译本
主耶和华说,‘以色列人啊,我为了自己的名,没有照你们的邪恶行径惩罚你们,这样你们便知道我是耶和华。’”
-
圣经新译本
以色列家啊!为了我名的缘故,我没有照着你们的恶行和败坏的行为待你们,这样,你们就知道我是耶和华。这是主耶和华的宣告。’”
-
新標點和合本
主耶和華說:以色列家啊,我為我名的緣故,不照着你們的惡行和你們的壞事待你們;你們就知道我是耶和華。」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
以色列家啊,我為我名的緣故,沒有照着你們的惡行和你們的敗壞對待你們;你們就知道我是耶和華。這是主耶和華說的。」
-
和合本2010(神版-繁體)
以色列家啊,我為我名的緣故,沒有照着你們的惡行和你們的敗壞對待你們;你們就知道我是耶和華。這是主耶和華說的。」
-
當代譯本
主耶和華說,『以色列人啊,我為了自己的名,沒有照你們的邪惡行徑懲罰你們,這樣你們便知道我是耶和華。』」
-
聖經新譯本
以色列家啊!為了我名的緣故,我沒有照著你們的惡行和敗壞的行為待你們,這樣,你們就知道我是耶和華。這是主耶和華的宣告。’”
-
文理和合譯本
主耶和華曰、以色列家歟、我緣我名之故、不以爾所行之惡途、所為之邪慝待爾、則必知我乃耶和華、○
-
文理委辦譯本
主耶和華曰、以色列族乎、我待爾大度寛容、爾之惡行妄為、我不苛以較量、爾既明此、則知我乃耶和華。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
以色列族歟、我為我名善待爾、不按爾之惡行妄為以待爾、則爾必知我乃主、此乃主天主所言、○
-
New International Version
You will know that I am the Lord, when I deal with you for my name’s sake and not according to your evil ways and your corrupt practices, you people of Israel, declares the Sovereign Lord.’”
-
New International Reader's Version
People of Israel, I will deal with you for the honor of my name. I will not deal with you based on your evil conduct and sinful practices. Then you will know that I am the Lord,’ announces the Lord and King.” ’ ”
-
English Standard Version
And you shall know that I am the Lord, when I deal with you for my name’s sake, not according to your evil ways, nor according to your corrupt deeds, O house of Israel, declares the Lord God.”
-
New Living Translation
You will know that I am the Lord, O people of Israel, when I have honored my name by treating you mercifully in spite of your wickedness. I, the Sovereign Lord, have spoken!”
-
Christian Standard Bible
You will know that I am the LORD, house of Israel, when I have dealt with you for the sake of my name rather than according to your evil ways and corrupt acts. This is the declaration of the Lord GOD.’”
-
New American Standard Bible
Then you will know that I am the Lord, when I have dealt with you in behalf of My name, not according to your evil ways or according to your corrupt deeds, house of Israel,” declares the Lord God.’ ”
-
New King James Version
Then you shall know that I am the Lord, when I have dealt with you for My name’s sake, not according to your wicked ways nor according to your corrupt doings, O house of Israel,” says the Lord God.’”
-
American Standard Version
And ye shall know that I am Jehovah, when I have dealt with you for my name’s sake, not according to your evil ways, nor according to your corrupt doings, O ye house of Israel, saith the Lord Jehovah.
-
Holman Christian Standard Bible
You will know that I am Yahweh, house of Israel, when I have dealt with you because of My name rather than according to your evil ways and corrupt acts.” This is the declaration of the Lord God.
-
King James Version
And ye shall know that I[ am] the LORD, when I have wrought with you for my name’s sake, not according to your wicked ways, nor according to your corrupt doings, O ye house of Israel, saith the Lord GOD.
-
New English Translation
Then you will know that I am the LORD, when I deal with you for the sake of my reputation and not according to your wicked conduct and corrupt deeds, O house of Israel, declares the sovereign LORD.’”
-
World English Bible
You will know that I am Yahweh, when I have dealt with you for my name’s sake, not according to your evil ways, nor according to your corrupt doings, you house of Israel,” says the Lord Yahweh.’”