-
聖經新譯本
我領你們進入以色列地,就是進入我曾經舉手起誓要賜給你們祖先的地以後,你們就知道我是耶和華。
-
新标点和合本
我领你们进入以色列地,就是我起誓应许赐给你们列祖之地,那时你们就知道我是耶和华。
-
和合本2010(上帝版-简体)
我领你们进入以色列地,就是我起誓应许赐给你们列祖之地,那时你们就知道我是耶和华。
-
和合本2010(神版-简体)
我领你们进入以色列地,就是我起誓应许赐给你们列祖之地,那时你们就知道我是耶和华。
-
当代译本
我要把你们带回我起誓应许给你们祖先的以色列,这样你们就知道我是耶和华。
-
圣经新译本
我领你们进入以色列地,就是进入我曾经举手起誓要赐给你们祖先的地以后,你们就知道我是耶和华。
-
新標點和合本
我領你們進入以色列地,就是我起誓應許賜給你們列祖之地,那時你們就知道我是耶和華。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
我領你們進入以色列地,就是我起誓應許賜給你們列祖之地,那時你們就知道我是耶和華。
-
和合本2010(神版-繁體)
我領你們進入以色列地,就是我起誓應許賜給你們列祖之地,那時你們就知道我是耶和華。
-
當代譯本
我要把你們帶回我起誓應許給你們祖先的以色列,這樣你們就知道我是耶和華。
-
呂振中譯本
我領你們進入以色列的土地,就是我舉手起誓要給你們列祖之地,那時你們就知道我乃是永恆主。
-
文理和合譯本
我既導爾入以色列地、昔所誓賜爾祖之國、爾必知我乃耶和華、
-
文理委辦譯本
昔我誓以以色列地賜爾列祖、我使爾恢復、俾知我乃耶和華、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
我導爾歸以色列地、即昔我所誓以賜爾列祖之地、是時爾曹則知我乃主、
-
New International Version
Then you will know that I am the Lord, when I bring you into the land of Israel, the land I had sworn with uplifted hand to give to your ancestors.
-
New International Reader's Version
I will bring you into the land of Israel. Then you will know that I am the Lord. Long ago I raised my hand and made a promise. I promised to give that land to your people of long ago.
-
English Standard Version
And you shall know that I am the Lord, when I bring you into the land of Israel, the country that I swore to give to your fathers.
-
New Living Translation
Then when I have brought you home to the land I promised with a solemn oath to give to your ancestors, you will know that I am the Lord.
-
Christian Standard Bible
When I lead you into the land of Israel, the land I swore to give your ancestors, you will know that I am the LORD.
-
New American Standard Bible
And you will know that I am the Lord, when I bring you into the land of Israel, into the land which I swore to give to your forefathers.
-
New King James Version
Then you shall know that I am the Lord, when I bring you into the land of Israel, into the country for which I raised My hand in an oath to give to your fathers.
-
American Standard Version
And ye shall know that I am Jehovah, when I shall bring you into the land of Israel, into the country which I sware to give unto your fathers.
-
Holman Christian Standard Bible
When I lead you into the land of Israel, the land I swore to give your fathers, you will know that I am Yahweh.
-
King James Version
And ye shall know that I[ am] the LORD, when I shall bring you into the land of Israel, into the country[ for] the which I lifted up mine hand to give it to your fathers.
-
New English Translation
Then you will know that I am the LORD when I bring you to the land of Israel, to the land I swore to give to your fathers.
-
World English Bible
You will know that I am Yahweh when I bring you into the land of Israel, into the country which I swore to give to your fathers.