<< 以西結書 20:36 >>

本节经文

  • 文理委辦譯本
    與昔在埃及曠野、斥爾祖之非無異、我耶和華、已言之矣。
  • 新标点和合本
    我怎样在埃及地的旷野刑罚你们的列祖,也必照样刑罚你们。这是主耶和华说的。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    我怎样在埃及地的旷野审判你们的祖先,也必照样审判你们。这是主耶和华说的。
  • 和合本2010(神版-简体)
    我怎样在埃及地的旷野审判你们的祖先,也必照样审判你们。这是主耶和华说的。
  • 当代译本
    就像我从前在埃及的旷野审判你们的祖先一样。这是主耶和华说的。
  • 圣经新译本
    我怎样在埃及地的旷野审判你们的祖先,也必怎样审判你们。这是主耶和华的宣告。
  • 新標點和合本
    我怎樣在埃及地的曠野刑罰你們的列祖,也必照樣刑罰你們。這是主耶和華說的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    我怎樣在埃及地的曠野審判你們的祖先,也必照樣審判你們。這是主耶和華說的。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    我怎樣在埃及地的曠野審判你們的祖先,也必照樣審判你們。這是主耶和華說的。
  • 當代譯本
    就像我從前在埃及的曠野審判你們的祖先一樣。這是主耶和華說的。
  • 聖經新譯本
    我怎樣在埃及地的曠野審判你們的祖先,也必怎樣審判你們。這是主耶和華的宣告。
  • 呂振中譯本
    我怎樣在埃及地的曠野判罰你們祖先,我也要怎樣判罰你們:這是主永恆主發神諭說的。
  • 文理和合譯本
    我鞫爾、如在埃及曠野鞫爾列祖、主耶和華言之矣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    我斥爾非、如昔在伊及曠野斥爾祖之非、或作我必審鞫爾如昔在伊及曠野審鞫爾祖然此乃主天主所言、
  • New International Version
    As I judged your ancestors in the wilderness of the land of Egypt, so I will judge you, declares the Sovereign Lord.
  • New International Reader's Version
    Long ago, I judged your people in the desert of Egypt. In the same way, I will judge you,” announces the Lord and King.
  • English Standard Version
    As I entered into judgment with your fathers in the wilderness of the land of Egypt, so I will enter into judgment with you, declares the Lord God.
  • New Living Translation
    I will judge you there just as I did your ancestors in the wilderness after bringing them out of Egypt, says the Sovereign Lord.
  • Christian Standard Bible
    Just as I entered into judgment with your ancestors in the wilderness of the land of Egypt, so I will enter into judgment with you. This is the declaration of the Lord GOD.
  • New American Standard Bible
    Just as I entered into judgment with your fathers in the wilderness of the land of Egypt, so I will enter into judgment with you,” declares the Lord God.
  • New King James Version
    Just as I pleaded My case with your fathers in the wilderness of the land of Egypt, so I will plead My case with you,” says the Lord GOD.
  • American Standard Version
    Like as I entered into judgment with your fathers in the wilderness of the land of Egypt, so will I enter into judgment with you, saith the Lord Jehovah.
  • Holman Christian Standard Bible
    Just as I entered into judgment with your fathers in the wilderness of the land of Egypt, so I will enter into judgment with you.” This is the declaration of the Lord God.
  • King James Version
    Like as I pleaded with your fathers in the wilderness of the land of Egypt, so will I plead with you, saith the Lord GOD.
  • New English Translation
    Just as I entered into judgment with your fathers in the wilderness of the land of Egypt, so I will enter into judgment with you, declares the sovereign LORD.
  • World English Bible
    Just as I entered into judgment with your fathers in the wilderness of the land of Egypt, so I will enter into judgment with you,” says the Lord Yahweh.

交叉引用

  • 哥林多前書 10:5-10
    其中多人為上帝不悅、使屍橫遍野、此可為我鑒、示我勿效彼嗜惡、勿效彼拜偶像、經云、民坐而飲食、起而舞蹈、勿行淫、彼曾行淫、一日殞二萬三千人、勿試基督、彼試之而死於蛇、勿怨尤、彼怨尤而亡於天誅、
  • 民數記 11:1-35
    民興怨時、耶和華聞而不悅、勃然震怒、使火燃於民中、營之邊隅被燬。民呼摩西、摩西禱於耶和華、火燄隨熄。稱其地曰、大比剌、以耶和華之火曾燃及之也。雜處流民、貪欲無厭、以色列族泣曰、誰予我肉食。我憶在埃及時、食魚、未嘗傷財、亦食莿瓜、匏瓠韭菜、葱蒜之本。迄今陳於目前者、嗎嗱而已、使我精力衰微、夫嗎嗱狀如莞荽、色如珍珠、居民四出、各相斂取、或磨或擣、作餅以烹於鼎、味若和油之餅。既夕露降於營、嗎嗱亦同下。摩西聞群眾號哭、各立幕門、致耶和華赫然震怒。摩西不悅、告耶和華曰、何苦爾僕、不施恩於我、以斯民任我。我豈生育斯民哉、奚可使我提抱、猶父之懷赤子、攜至爾所許其祖之地乎。斯民哭於我前、求肉以食、我何由得肉、以予之乎。斯民之事綦重、我不能獨任。如蒙爾恩、與其待我若此、毋寧殺我、免我遭諸困苦。○耶和華諭摩西曰、屬以色列族之耆老、於其中簡七十人、必爾夙知其為民之長老族長、攜至會幕前、與爾偕立。我將臨格、偕爾晤言、取爾所感之神、賦之於彼使同任民事、免爾獨勞。告民潔己、明日可食肉、蓋我聞爾哭云、昔在埃及、我儕猶不為苦、今誰予我肉食乎。是故我將賜爾食肉。非止一日、二日、五日、十日、二十日已也。必至一月、使爾漸生厭惡、哇而出之、蓋爾厭棄我、哭於我前曰、我何為出埃及乎。摩西曰、我民六十萬、爾言予之食肉、至於一月。豈宰牛羊、取鱗族、使之飽飫乎。耶和華曰、我豈力不足耶、今將見我言之應否。○摩西出、以耶和華言告民、集民之老者七十人、立會幕之四周。耶和華乘雲降臨、與摩西言、以感摩西之神賦於長老、神既賦之、則感神而言、厥後不能常若此。所錄者中有二人、一名利達、一名米達、仍居於營、不適會幕、神既賦之、則在營中、感神而言。有童趨告摩西曰、利達米達在營中、感神而言。嫩之子約書亞尚幼、為摩西從者、曰、請主禁之。摩西曰、豈緣我故有所嫉乎。願耶和華悉賦億兆以神、使之感神而言。摩西及以色列長老、各歸營壘。○耶和華使風疾起、鶉至自海、散於營四周、相去約一日之程、離地二尺、民獲鵪鶉、永朝永夕、至於明日、獲之少者、尚得十束、布於營四周、鶉肉在口、啖猶未盡、耶和華怒之、降以重災。故稱其地曰、乞律夏大法因貪慾之人、悉葬於彼。民自乞律夏大法遄征、至哈洗錄居焉。
  • 以西結書 20:13
    然以色列族在曠野、違逆乎我、不遵我禮儀、犯我安息日、浸假有人守我法度、則可保生、惟彼藐視之、故我自謂、必在曠野、震怒斯眾、滅之務盡。
  • 以西結書 20:21
    子孫背我、不遵我禮儀、犯我安息日、如有人守我法度、則可保生、惟彼不守、故我自謂、必在曠野、震怒斯眾、滅之務盡。
  • 民數記 16:1-50
    利未支派、哥轄孫、以斯哈子哥喇、流便支派、以利押二子、大單亞庇蘭、比勒子安、與以色列族會長、有名望者、二百五十人、集攻摩西亞倫曰、耶和華會眾、人各成聖、奚爾自大、欲超軼於耶和華之民。
  • 出埃及記 32:7-35
    耶和華諭摩西曰、爾必下、爾所導出埃及之民、已喪厥心、我所諭之道、彼違甚速、鑄犢崇拜祭祀、稱之曰以色列族乎、導爾出埃及之上帝、即此。又曰、我觀此民、強項不馴。爾勿阻我、我怒甚烈、盡滅斯族、昌熾爾裔、以成大邦。摩西於其上帝耶和華前、求之曰、昔爾以巨能大力、導斯民出埃及、今何怒之甚烈乎、浸假行是、則埃及人必將曰、耶和華既導民出、反欲加害、殺之山中、滅之於地、爾其息怒、勿害斯民。求爾憶念爾僕。亞伯拉罕、以撒、以色列、昔爾指己而誓、必熾昌其後、如天星之眾多、錫以所言之地、俾為永業。耶和華聞之、悔其前言、不加禍於民。○摩西旋踵下山、攜律法之二碑於手、碑成於上帝、前後各有文字、上帝所書、勒於石、
  • 民數記 14:1-45
    是夜會眾大聲號哭。以色列族怨摩西亞倫曰、我儕寧亡於埃及、或殞於曠野為幸。耶和華何導我至此、使我殲滅於刃、妻孥被擄、莫若仍歸埃及為善。於是相議曰、莫若立牧、以歸埃及。摩西亞倫俯伏於以色列會眾前。○窺察者二人、嫩之子約書亞、耶孚尼子迦勒、自裂其衣、告以色列會眾曰、我過其地而窺察之、其土甚美、產乳與蜜、如耶和華悅我、必導我至彼、以地賜我。莫叛耶和華、莫畏斯土之民、我得耶和華庇佑、彼無所扞衛、必為我並吞、故勿危懼、會眾欲擊以石、耶和華之榮光、顯於會幕、以色列族無不目擊。○耶和華諭摩西曰、我顯異跡於斯民中、彼不篤信我、且欺侮我、伊於何底。我必降以疾疫、殄絕其族、使爾昌熾、成為大國、較彼尤眾。摩西告耶和華曰、昔爾施大力、率以色列民、出於埃及、斯土之民、知爾居處以色列族、為民目擊、以雲蔽之、晝導以雲、夜燭以大其狀如柱、今欲盡滅斯眾、與戮匹夫無異、則埃及億兆、風聞其事、普告於斯土、斯土之民、嘗聞爾名者、必曰、
  • 詩篇 106:15-48
    主雖聽其祈、仍降以災兮。斯民在營、娼嫉摩西、維彼亞倫、上帝俾之作聖、民亦深忌之兮、地口孔張、吞噬大單、淹覆亞庇蘭之黨兮、火燃厥黨、焰焚惡眾兮。民在何烈、鑄犢成形、而崇拜之兮、昔歸榮上帝、今則不然、拜跪犢像、犢惟嚙蒭兮、上帝在埃及行異跡、在含作奇事、在紅海彰厥威、欲手援斯民、民忘之兮、
  • 民數記 25:1-18
    以色列族居失亭、淫於摩押女、摩押女祭其上帝、請以色列族至、遂食祭品、共相崇拜、以色列族奉事巴力比耳、耶和華怒甚、諭摩西曰、爾取民之首惡、懸於我前、至日入時、則我怒可解。摩西告以色列刑官曰、凡屬爾統轄之人、有事巴力比耳者、悉當誅戮。○摩西與以色列會眾號哭於會幕前、斯時也、有以色列人攜米田女、適其同儕所。亞倫孫、以利亞撒子、非尼哈見之、遂離會眾、取戟於手、襲以色列人之後、至其寢室、以戟刺其人、並女之腹、為以色列族除其災。時遇災而死者、計二萬四千人。耶和華諭摩西曰、我斷不容以他上帝匹我、以色列族犯此、故我震怒、祭司亞倫孫、以利亞撒子、非尼哈施其熱中、以奉事我、使我不滅其眾、故爾當告之、我將與彼立平康之約、使其子孫恆為祭司、蓋其熱中、以奉事我、為以色列民贖罪。與米田女同戮之以色列人、屬西面族中最著者、撒路子心哩。被誅之女、屬米田族中最著者、牧伯蘇耳之女、哥斯庇。○耶和華諭摩西曰、自今而後、必攻擊米田人、俾嘗艱苦、蓋米田人使其同儕牧伯之女哥斯庇誘爾、崇事比耳、我降災害、困苦於爾、是女亦見殺焉。