-
聖經新譯本
我怎樣在埃及地的曠野審判你們的祖先,也必怎樣審判你們。這是主耶和華的宣告。
-
新标点和合本
我怎样在埃及地的旷野刑罚你们的列祖,也必照样刑罚你们。这是主耶和华说的。
-
和合本2010(上帝版-简体)
我怎样在埃及地的旷野审判你们的祖先,也必照样审判你们。这是主耶和华说的。
-
和合本2010(神版-简体)
我怎样在埃及地的旷野审判你们的祖先,也必照样审判你们。这是主耶和华说的。
-
当代译本
就像我从前在埃及的旷野审判你们的祖先一样。这是主耶和华说的。
-
圣经新译本
我怎样在埃及地的旷野审判你们的祖先,也必怎样审判你们。这是主耶和华的宣告。
-
新標點和合本
我怎樣在埃及地的曠野刑罰你們的列祖,也必照樣刑罰你們。這是主耶和華說的。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
我怎樣在埃及地的曠野審判你們的祖先,也必照樣審判你們。這是主耶和華說的。
-
和合本2010(神版-繁體)
我怎樣在埃及地的曠野審判你們的祖先,也必照樣審判你們。這是主耶和華說的。
-
當代譯本
就像我從前在埃及的曠野審判你們的祖先一樣。這是主耶和華說的。
-
呂振中譯本
我怎樣在埃及地的曠野判罰你們祖先,我也要怎樣判罰你們:這是主永恆主發神諭說的。
-
文理和合譯本
我鞫爾、如在埃及曠野鞫爾列祖、主耶和華言之矣、
-
文理委辦譯本
與昔在埃及曠野、斥爾祖之非無異、我耶和華、已言之矣。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
我斥爾非、如昔在伊及曠野斥爾祖之非、或作我必審鞫爾如昔在伊及曠野審鞫爾祖然此乃主天主所言、
-
New International Version
As I judged your ancestors in the wilderness of the land of Egypt, so I will judge you, declares the Sovereign Lord.
-
New International Reader's Version
Long ago, I judged your people in the desert of Egypt. In the same way, I will judge you,” announces the Lord and King.
-
English Standard Version
As I entered into judgment with your fathers in the wilderness of the land of Egypt, so I will enter into judgment with you, declares the Lord God.
-
New Living Translation
I will judge you there just as I did your ancestors in the wilderness after bringing them out of Egypt, says the Sovereign Lord.
-
Christian Standard Bible
Just as I entered into judgment with your ancestors in the wilderness of the land of Egypt, so I will enter into judgment with you. This is the declaration of the Lord GOD.
-
New American Standard Bible
Just as I entered into judgment with your fathers in the wilderness of the land of Egypt, so I will enter into judgment with you,” declares the Lord God.
-
New King James Version
Just as I pleaded My case with your fathers in the wilderness of the land of Egypt, so I will plead My case with you,” says the Lord GOD.
-
American Standard Version
Like as I entered into judgment with your fathers in the wilderness of the land of Egypt, so will I enter into judgment with you, saith the Lord Jehovah.
-
Holman Christian Standard Bible
Just as I entered into judgment with your fathers in the wilderness of the land of Egypt, so I will enter into judgment with you.” This is the declaration of the Lord God.
-
King James Version
Like as I pleaded with your fathers in the wilderness of the land of Egypt, so will I plead with you, saith the Lord GOD.
-
New English Translation
Just as I entered into judgment with your fathers in the wilderness of the land of Egypt, so I will enter into judgment with you, declares the sovereign LORD.
-
World English Bible
Just as I entered into judgment with your fathers in the wilderness of the land of Egypt, so I will enter into judgment with you,” says the Lord Yahweh.